На главную страницу

 

 

«Модерновый» Григорий Палама (о переводах А. Маркова и Р. Яшунского)

 

Прошла вторая неделя Великого Поста — и я уже думал, что не будет у меня повода отметить это событие, вопреки чаяниям безумного Ромия, начавшего (после перевода отрывков Ильей Беем) свою «интерпретацию» (здесь и здесь) актов Собора 1351 г. (Сколь жаль мне православных верующих, вынужденных потреблять столь низкосортный и несъедобный продукт из-за того, что РПЦ не интересуется наукой и богословием!) Но не тут-то было. В честь праздника А. В. Марков выпустил свой «экспериментальный» перевод фрагментов из 6-го антирритика свт. Григория Паламы против Акиндина. Вот этой-то публикации я и посвящу эту запись.

 

1. А. В. Марков является «научным редактором» сайта и интернет-журнала «Гефтер». С этим сайтом раньше я сталкивался разве что по ссылке на публикацию А. С. Десницкого, да еще попалась мне там видеозапись беседы прот. В. Шмалия о богословии постмодерна. Собственно, публикация Маркова выполнена именно в таком духе всяких «пост...». До того, насколько мне известно, о свт. Григории Паламе у Маркова была лишь одна публикация с весьма характерным заголовком: «Имя всякого имени превыше. Язык Дионисия Ареопагита в понимании Григория Паламы и Жака Деррида». Почему Марков решил «взяться» за Паламу?

Разгадка проста, но известна немногим.

2. Марков закончил классическое отделение МГУ в 1999 г. (его друг Д. А. Поспелов — в 2001), затем какое-то время стажировался в Греции. Свою переводческую деятельность он решил начать в 2000 г. с «Антирритиков против Акиндина» Григория  Паламы. В то время выпускники кафедры классической филологии по уровню образования, как правило (хотя бывали и исключения), приближались (или немного превосходили) к гимназическому дореволюционному уровню, так что для совершенствования в древних языках требовались еще годы преподавания и начитки оригинальных текстов, тренировок в переводах. Молодой человек, тем не менее, отважно взялся за не очень легкий текст Паламы и перевел его полностью. Этот перевод остался неизданным.

3. Когда я решил в 2002 г. взяться за перевод этого произведения, я не знал о переводе Маркова. Однако спустя какое-то время этот перевод был вручен мне Д. А. Поспеловым. Взглянув на него, я понял, что место этому «шедевру» в корзине. Тем не менее Марков, узнав, что я видел перевод, попытался агитировать меня подредактировать его опус и указать соавтором (с соответственными авторскими правами!). После моего категорического отказа, который я сопроводил образцом собственного перевода, Марков не согласился с моим мнением и послал мне файл, в котором в две колонки расположил свой перевод и мой. (Переписка с Марковым у меня сохранилась, это 2003–2004 гг.) По его мнению, различие было не столь кардинальным. Сегодня я решил последовать примеру Маркова и предоставить читателям возможность самим судить о качестве и уровне перевода Маркова. В таблице 1 первая колонка — перевод Маркова, вторая — мой.

4. Через несколько лет я издал свой перевод первых двух антирритиков. Вскоре вышел и полный перевод их, выполненный Р. Яшунским (несколько лет назад этот бывший бармен, написавший зажигательные мемуары о своей бурной молодости, а потом старостильный епископ, то ли сложил с себя полномочия, то ли вообще снял сан). Когда я писал рецензию на первый том переводов Р. Яшунским сочинений Паламы, я высказал основные претензии, а потому после выхода очередного тома с Антирритиками не стал писать новой рецензии, поскольку замечания оставались теми же, и не стал сверять весь текст, но посмотрел лишь ту часть, что перевел сам. Мне показалось, что различие между переводами моим и Яшунского значительное и что если Яшунский и пользовался моим переводом, то скрыл это весьма искусно (см. таблицу 1, колонки 2 и 3). Перевод Маркова тогда я не смог отыскать ни на своем компьютере, ни в архивах.

5. Выход «экспериментального перевода» Маркова заставил меня вернуться к вопросу о переводе Яшунским антирритиков, поскольку мне стало интересно, в какой мере изданный на Гефтере текст сопоставим с ранней версией Маркова. Только найдя один из своих очень старых ноутбуков, который оказался все еще в рабочем состоянии, я смог наконец обрести файл с переводом Маркова, сделанным в 2000 г. В результате я составил две таблицы. В первой помещены переводы (начало 1-го антирритика) Маркова, мой и Яшунского. Сравнение переводов приводит к выводу, сделанному мной ранее: все переводы сильно отличаются друг от друга. Однако таблица 2 (начало 6-го антирритика, которое и издал в Гефтере Марков) заставила меня пересмотреть и скорректировать свой вывод.

5.1. Из таблицы 2 следует с несомненностью, что Р. Яшунский весьма активно использовал перевод Маркова. Некоторые совпадения я выделил полужирно (в колонках 1 и 2). К чести Яшунского следует заметить, что он, пользуясь, как я предполагаю, собственным здравым смыслом и новогреческим парафразом, в большинстве случаев убрал все глупости Маркова, использовав — к сожалению! — все же часто стилистику Маркова. Я бы не назвал перевод Яшунского редакцией перевода Маркова в полном смысле этого слова, поскольку изменения весьма значительны, однако и вполне независимым переводом версию Яшунского назвать нельзя. Однако следует отметить, что в самом издании Яшунского (Антирритики, 2010) переводчик ни единым словом не упоминает о Маркове (не говоря уже о соавторстве). Лишь на последней странице есть странная аннотация: «Редакция выражает искреннюю благодарность Д. А. Поспелову и А. В. Маркову за помощь, оказанную ими в переводе». Кто такая «редакция», не вполне ясно: «главный редактор» — иконописец и богослов-самоучка Киприан Шахбазян; «редактор перевода О. А. Родионов» (хороший специалист, которому должно быть стыдно за участие в этом проекте), «редактор М. А. Шахбазян». Но из этой аннотации становится ясным, что Д. А. Поспелов переправил Р. Яшунскому (и, возможно, О. Родионову) этот пресловутый старый перевод Маркова, которым Яшунский и воспользовался.

Сравнение переводов Маркова и Яшунского в 6-м антирритике показывает, что отличие версии Яшунского от варианта Маркова в первых двух антирритиках можно объяснить смысловой правкой, следующей моему переводу, но старательно скрытой стилистически.

(Справедливости ради замечу, что последний вышедший перевод Р. Яшунского — третий том «Истории» Никифора Григоры — с точки зрения русской стилистки оставляет уже более (хотя и не до конца) благоприятное впечатление.)

5.2. Из таблицы 2 следуют и другие выводы, относящиеся уже к переводу Маркова. Во-первых, ясно, что Марков очень сильно исправил свой первый вариант, но не отказался от него полностью. Во-вторых, Марков минимально пользовался переводом Яшунского. В итоге в переводе Маркова остались многие благоглупости, вычищенные Яшунским (некоторые из них я выделил красным цветом). Вторая версия перевода Маркова, при кошмарной стилистике, грешит многочисленными ошибками и неточностями, не выделенными мной пропусками текста. Читатель может сам убедиться в этом, сравнив перевод Маркова с переводом Яшунского: в подавляющем большинстве случаев расхождения будут не в пользу Маркова.

6. Присмотримся после всего вышесказанного к самой фигуре переводчика.

6.1. А. В. Марков — доктор (!) филологических (!!) наук, защитился единогласно (!) в РГГУ в 2014 г. Работал в МИСиС (!), МГПУ, Академии туризма (!), работает в РАНХиГС и в ИМК МГУ, на кафедре кино и современного искусства РГГУ. Проходил повышение квалификации по культурологии (2005) и экономике управления (!) (2010). Занимался всем на свете от античности до: «Введение в византийское богословие; Логика; Теория современных медиа; Основы рекламы; Современная зарубежная реклама; Маркетинг; Интегрированные маркетинговые коммуникации; Культура делового общения; Медиапланирование; Менеджмент некоммерческих организаций; Информационные технологии в бизнесе; Междисциплинарные подходы в современной теории искусства» и т. д., и т. п. Участник кучи (более 100 !) конференций, исполнитель многих грантов... Названия некоторых его статей: Грамматика и власть: о ренессансном контексте деятельности Максима Грека; Философская дискуссия как парадигма политической реформы в поздней Византии: Георгий Схоларий против Гемиста Плифона; Георг Зиммель: оживающая мода; Свобода как предмет поэтики; Сетература: место сборки; Августин и Деррида: к экстатической социальности; и т. д.

Итак, перед нами — типичный современный псевдоученый, который в «тренде» современного научного нигилизма и пофигизма может писать обо всем что угодно, на самом деле мало что понимая в предмете и не обладая необходимой квалификацией. В полном отсутствии, например, элементарных богословских познаний можно убедиться хотя бы вот из этой старой дискуссии М. М. Бернацкого с А. В. Марковым: степень некомпетентности Маркова (в ЖЖ он выступает под ником orbilius_junior) просто зашкаливает.

6.2. Чем вызвана реанимация «паламитского скелета», столь долго лежавшего в шкафу А. В. Макрова, помимо дня памяти святителя?

Видимо, неудавшиеся лавры антиковеда и богослова, переводчика с древнегреческого не дают доктору почивать спокойно. И вот Марков выдает нам постмодерново-препарированного Паламу по причинам, которые объясняются в предисловии к публикации — столь же путаном, как и сам перевод.

Марков представляет-де нам «экспериментальный перевод», отражающий «перформативность слов Паламы». Антирритики Паламы, являются, якобы, «постановкой» с «ролями». Видимо, именно для этого Марков вставляет в свой перевод слова  «уже поставленное на сцене», отсутствующие в оригинале?! Утверждение Маркова, что, будто бы, «из имеющихся переводов [моего и Яшунского. — А. Д.] никак не видно, что перед нами выдающийся реформатор риторики, сопоставимый с Петраркой и флорентийскими платониками для европейской культуры», не соответствует действительности. На мой взгляд, наиболее риторическим является самое раннее сочинение Паламы — «Житие Петра Афонского». Стиль прочих сочинений Паламы — тяжелый (хотя и не в высшей степени сравнительно с другими византийскими авторами), без особых риторических украшений. Ну и к слову сказать, если Марков считает, что его ужасный с точки зрения русского языка перевод — выдающийся образчик риторики, мне остается только развести руками.

В названии перевода Марков представляет Антирритики Паламы как «тюремные записи», а в предисловии пишет о якобы неточных цитатах у Паламы именно из-за отсутствия доступа к первоисточникам. При этом переводчик не утруждает себя привести хронологию тюремных (или монастырских) заключений Паламы и указать даты создания Антирритиков.  Марков не видит (вернее, изо всех сил не желает видеть), что почти все святоотеческие цитаты у Паламы, кроме взятых из сочинений якобы самого Акиндина, вполне точные (не считая намеренных пропусков, искажений и внеконтекстуального прочтения).

7. В заключение приведу цитату из предисловия А. В. Маркова: «Так что цель перевода этого отрывка — сделать св. Григория Паламу фактом современной русской литературы». Прискорбно осознавать, что современные переводчики не только не утруждают себя изучением исторической эпохи и обстоятельств создания переводимых ими сочинений, не проводят хотя бы минимальной научно-исследовательской работы при переводе, но  элементарно не владеют в должной мере не только языком оригинала, но и своим родным языком (либо весьма старательно и специально корежат последний). Я надеюсь, что А. В. Марков впредь будет тренироваться в «постмодерне» на современном искусстве и литературе и оставит в покое уже давно, если не изначально, истлевший и протухший скелет, выкинув его на помойку или навесив на шкаф тяжелый замок и выбросив ключ. Хотя бы из почтения к святителю Григорию Паламе, не заслужившему такого обращения и таких «экспериментов» со своими сочинениями, и хотя бы из элементарного уважения к читателям и многострадальному русскому языку.

 

А. Г. Дунаев

 

15 марта 2017 г.