О греческом переводе
жития преп. Сергия Радонежского
[Замечания
одного знатока древнегреческого языка.
Оригинальный
авторский текст монаха Диодора с нумерацией строк в
виде пдф-файла см. здесь: http://danuvius.orthodoxy.ru/Zitie.pdf
Тот же
текст без нумерации, но с параллельным древнерусским текстом и с замечаниями,
выделенными цветами по категориям, см. здесь: http://danuvius.orthodoxy.ru/Zitie.htm].
1. А на экзамене по
гамбургскому счету?
4, 35 προσεδώκουν
5, 53‐54
Εἰ δ’ οὐ γραφήσεται
[γέροντος ἁγίου ὁ
βίος], οἱ
δ’ αὐτόπται
καὶ μεμνημένοι
τούτου ἀποθάνωσιν
5, 58‐59 Εἴπερ
δὲ γραφήσεται,
καὶ τούτου
τις ἀκούων
ζηλώσῃ NB
однородные
члены!
5, 54 τοσούτην
5, 55 τῷ βάθῳ
6, 77 αὐτόπτες
7, 90 ἄχθον
8, 100 πόδων
8, 105 ἐξείργειε
видимо, имеется в виду ἐξεγείρειε
9, 107 ἐγνωκὼς τὴν ἑαυτοῦ
ἀσθένειαν
(1 л.)
9, 115 Ἐὰν γὰρ
μὴ γραφήσεται
10, 132 ὅπως μὴ
ἐπιλησθήσεται
12, 158-159 Ἀρξώμεθα οὖν τὸ
τοῦ
λόγου
τούτου
κυριώτατον, ἤτοι τὴν ὁμιλίαν ἡμῶν см. управление ἄρχομαι
2. Всякое лыко в
строку
1, 10 καὶ ἐσµέν
2, 21 γὰρ ἐστι
4, 38 μηδέν ἄλλοθι
που
4, 39 εἰρηνική καὶ
4, 40 βιοτή
χρόνοις
5, 55 ὡφέλειαν
5, 62 ἱδίᾳ
6, 71 ἱδίοι
7, 86 Ἤ τί; Ἤ
τίς
7, 90 δύναμίν наверное, хотел
τε потом поставить
9, 117 μὴ λαβεῖν
αὑτὸν
9, 120 ὠφέλειας
10, 135 ὅπως μὴ
ἐπιλησθήσεται
11, 143 ἀκοήν καὶ; καταυγᾶσαι
11, 47 γάρ ἐστὶν
3. А византийцы так
говорили?
2, 16 Μᾶλλον μὲν
οὖν никакого δὲ
потом не следует.
3, 26 ἀζόµενοι глагол
употребляется гл. обр. у поэтов и трагиков. Византиец сказал бы
3, 32 κεφαλίδας в.
с. бы
6, 76 ἐφηβείας в. с. бы
9, 112 διώνυμον в. с. бы περιώνυμον
11, 137 ἐλπίζω εἰς
τὸν ἐλεήμονα
Θεὸν [у церковных авторов под
влиянием НЗ такое управление все же встречается. — А. Д.]