Письмо А. М. Пентковского А. Г. Дунаеву от 9 ноября 2020 г.
Уважаемый Алексей
Георгиевич,
по существу
заданных Вами вопросов сообщаю следующее:
Происхождение славянских переводов византийских аскетических текстов,
опубликованных в Москве в последнем десятилетии XVIII в., и история издания «Добротолюбия» неоднократно
привлекали внимание читателей и исследователей духовной литературы. Впервые эти
сведения были опубликованы в Предисловии к Жизнеописанию Паисия
Величковского, напечатаному
в 1847 г., где было указано, что Паисием Величковским «была
переведена с греческого книга ‘Добротолюбие’, в
которой собраны писания 24-х богомудрых отцов и
подвижников», а митрополит Санкт-Петербургский и Новгородский Гавриил (Петров) «усердно
желал видеть и издать в свет сию книгу и неоднократно просил его о том, но
мудрый старец долго не решался на сие», но через некоторое время схимонах Афанасий
доставил в СПб «и греческий подлинник, и старцев перевод сей книги», который «сначала
был рассматриваем знающими греческий язык учителями Александро-Невской
Академии», а затем «отдан для пересмотра и исправления» учителю греческого
языка Троицкой семинарии Якову Дмитриевичу Никольскому, «исправлен им в местах,
трудных для разумения, и напечатан» в 1793 г. в Московской Синодальной
типографии (Паисий 1847а: II-III).
Во второе издание Жизнеописания Паисия Величковского, напечатанное вскоре после первого, было
добавлено письмо схимонаха Афанасия к
Марии Петровне Протасьевой от 3 июля 1799 г., в котором содержались сведения о
его непосредственном участии в доставке паисиевских
переводов в Санкт-Петербург, а также упоминалось о его нахождении на
Новгородском архиерейском подворье в Москве в связи с подготовкой Добротолюбия к изданию (Паисий 1847б:
276).
Сведения об издании Добротолюбия и происхождении
входивших в него текстов, опубликованные в 1847 г., повторяются в современных
исследованиях, связанных с деятельностью Паисия Величковского. Однако они не вполне соответствуют
действительности, так как существенные изменения в традиционные представления о
происхождении текстов, опубликованных в состав Добротолюбия,
были внесены в 2002 г., когда в комментариях к переписке И.В. Киреевского,
принимавшего участие в подготовке оптинского издания
Жизнеописания Паисия Величковского,
напечатанного в 1847 г., и оптинского старца Макария (Иванова), по инициативе которого это издание было
осуществлено, было опубликовано письмо цензора этого издания, протоиерея
Феодора Голубинского к С. П. Шевыреву, также
принимавшему участие в подготовке издания (Киреевский И. В. Разум на пути к Истине : Философские статьи, публицистика, письма.
Переписка с преподоб. Макарием
(Ивановым), старцем Оптиной пустыни. Дневник / Сост.
и вступ. ст. Нины Лазаревой. М.: Правило веры, 2002. С. 328–330).
В этом письме, написанном 7 мая 1846 г., цензор указывал на необходимость
внесения небольших, но значимых изменений в Предисловие, обусловленных его
ознакомлением с содержанием письма схимонаха Афанасия к Марии Петровне
Протасьевой, упоминавшегося выше:
«<…>Между прочим, нашел я в письме отца Афанасия одно сведение, по
которому нужно нечто поправить в Предисловии. Вот что он пишет о себе к Марье
Петровне 1799 г. июля 3-го: “Хотя Ваша святыня лично и не знаете меня, обаче не безызвестны, егда я в
Москве, на Новгородском подворье трудился ради напечатания первой книги ‘Филокалии’ или ‘Добротолюбия’.
Еще припамятуете о мне и потому наипаче, что многие
из напечатанных в той ‘Добротолюбия’ книге напред я, окаянный, тайно от покойного старца Паисия в Россию завез, не для своей какой бездельной
корысти и лакомства, но за спасение, ради общей пользы монашествующих. Окончив
перевод (те исправление перевода, с Яковом Дмитриевичем (Никольским – А.П.)) и
другой книги ‘Добротолюбия’, тому пять лет назад
(1794) по несытости моей к отеческим книгам паки
возвратился к старцу Паисию, а по блаженной его
кончине всё доныне находился в Афонское горе <…>” и пр. Из этого видно,
что не сам старец Паисий отпустил или послал преосвященнейшему Гавриилу ‘Добротолюбие’,
и потому приписанные мною в Предисловии слова: “Наконец, из послушания воле
Архипастыря, согласился…”, — нужно заменить другими, например так: “Наконец
ученик старца, Афанасий, доставил Высокопреосвященнейшему
митрополиту и греческий подлинник, и старцев перевод книги ‘Добротолюбия’”
— или как сами найдете лучше. Только прошу Вас не вводить этого признания Афанасиева: “… тайно … завез”, потому что это подало бы
повод к невыгодным заключениям о самоволии Афанасия или о том, что он сим
поступком огорчил и охладил к себе своего наставника и отца <…>»
(Киреевский 2002: 329-330).
Обращение к двум изданиям 1847 г. показывает, что изменения, предложенные
цензором, были внесены не только в текст Предисловия (Паисий
1847а: III; Паисий
1847б: II), но и в напечатанное во втором
издании Жизнеописания письмо схимонаха Афанасия к М.П. Протасьевой от 3 июля
1799 г., , в котором отсутствуют слова «я, окаянный, тайно от покойного старца Паисия» (Паисий 1847б: 276),
находившиеся в первоначальном тексте этого письма.
Следует отметить, что введение исторических материалов, связанных с
изданием Д, в научный оборот, в том
числе и публикация письма прот. Феодора Голубинского С.П. Шевыреву,
содержавшего указание о способе
получения переводов для подготовки издания, не привели к изменению традиционных
представлений, в основе которых лежат опубликованные в 1847 г. сведения. Не проводилось
и систематическое сопоставление переводов, опубликованных в составе Добротолюбия , с соответствующими переводами, находящихся в известных рукописях Паисия Величковского и его
окружения, результаты которого могли бы подтвердить справедливость традиционных
представлений или же поставить их под сомнение. При этом было высказано
предположение о создании Паисием Величковским
ранее 1782 г. некоего «прото-Добротолюбия», т.е.
корпуса переводов патристических текстов, во многом
близкого по составу к Ф (Родионов
2005: 502, 504. Ср.: Родионов 2019: 79; Жгун, Подковырова: 2019: 22) и
частично сверенного с Ф после 1782 г. (Родионов 2005: 503; Жгун, Подковырова: 2019: 22, 23),
что, в свою очередь, стало основанием не только для реконструкции состава
обновленного корпуса, но и для его издания под названием « Добротолюбие
в переводе преподобного отца нашего Паисия Величковского».