© А. Г. Дунаев, 2020.
Онлайн публикация. Все права защищены
Копирование в Интернете
только со ссылкой на сайт сайт www.danuvius.orthodoxy.ru
Бумажная публикация исключительно с письменного разрешения автора
[Публикация была вскоре удалена из инета в связи с
предполагавшимся бумажным изданием рецензии, однако оно не состоялось. Здесь почти
идентичная версия от 14 января 2023 г., внесено лишь одно дополнение]
«Паисиевское “Добротолюбие”»: реальность или миф? (Заметки
к изданию П. Б. Жгуна)
Оглавление
2. Прп. Максим Исповедник, Главы о любви (ДПВ I, 402–454)
3. Прп. Максим Исповедник, 700 глав (ДПВ I, 455–596)
4. 150 глав прп. Макария Египетского, преложенных Симеоном
Метафрастом (ДПВ II, 5–74)
5. Прп. Симеон Новый Богослов, Главы деятельные и
богословские (ДПВ II, 75–113)
6. Свт. Григорий Палама, Святогорский томос (ДПВ II, 339–363)
8. Об «издательских методах» П. Б. Жгуна
В
В аннотации на
титульной странице сказано, однако, что в сборник вошли творения «в переводе на
церковнославянский язык прп. Паисия (Величковского) и его учеников» (ср. ДПВ I,
26). Возникает закономерный вопрос: если в двухтомник включены переводы не
только старца, но и его учеников, почему соответствующего уточнения нет в
заглавии книги, которое должно было бы выглядеть так: «”Добротолюбие” в
переводе преподобного отца нашего Паисия (Величковского) и его учеников»?
Целью издания является
«историческая реконструкция» (I, 26) церковнославянского перевода по рукописям
прп. Паисия и его учеников греческой Ф,
изданной в
Ответов на эти вопросы
во вступительной мы не находим. Авторы признают лишь, что «в настоящее время
невозможно дать окончательный ответ на вопрос, в какой мере имели место
исправления и переработка прп. Паисием собственных переводов по венецианскому
изданию греческой “Филокалии”. Следы
такого редактирования можно встретить в автографических рукописях старца, но не
так часто, чтобы были основания говорить о полной сверке» (I, 23, курсив
мой). Жгун и Подковырова признают, что среди рукописей «паисиевской школы» не
найдены переводы многих предисловий к греческой Ф (I, 27). Что же явилось основанием для включения тех или
церковнославянских переводов, циркулировавших в «паисиевской среде», в состав «паисиевского
“Добротолюбия”», «реконструируемого»
по образцу греческой «Филокалии»? Как следует из вступительной статьи, принцип
предельно прост: наличие автографов прп. Паисия; если же автограф не находился,
использовались «рукописи ближайших учеников старца» (I, 27). Однако является ли
наличие автографа прп. Паисия гарантией того, что перевод осуществлен именно им
и был сверен с Ф? Очевидно, что нет:
для ответа на эти вопросы необходимы дополнительные исследования, в
рецензируемой книге отсутствующие.
Итак, авторы
вступительной статьи не предлагают читателю предварительного, научно
аргументированного исследования и выверенной методологии определения, какие
церковнославянские переводы греческих текстов, вошедших в Ф, были выполнены прп. Паисием, а какие — его учениками (или имели
хождение до XVIII в.), какие переводы (сколько и в какой мере) были сверены
прп. Паисием с Ф, а какие — нет.
Кроме того, отсутствуют какие-либо свидетельства,
подтверждающие намерение Паисия составить сборник, совпадающий по составу с Ф.
В предлагаемых ниже
заметках выборочно отражены отдельные наблюдения, обусловленные
поставленными выше вопросами. Замечания относительно способов публикации (анализ
текстов, маргиналии и организация научного аппарата) вынесены отдельно в конце
рецензии.
[этот раздел следует заменить отдельной статьей: https://istina.msu.ru/publications/article/380171309/]
Чей же
перевод издал П. Б. Жгун — прп. Паисия (Величковского) или Арсения Грека?
Об этом произведении
упоминает прп. Паисий в письме к Феодосию (Маслову), написанному незадолго до выхода
печатного издания «Филокалии»: «Книгу же Святаго Максима Исповедника четыреста
главъ о любви едину точию имамы Московския печати... эллиногреческаго же, аще и
зело желаю, не сподобихся и доселе узрети»[2].
В собрании нямецких
рукописей это сочинение представлено в двух списках: Ням. 58 (л. 46–91) и 127
(л. 1–41б)[3]. Согласно каталогу П. Б.
Жгуна[4], в сборнике Ням. 58 — четыре
почерка, среди которых нет почерка Паисия, сборник же Ням. 127 писан рукою иеромон.
Досифея[5]. Таким образом, автографа
прп. Паисия для этого текста не найдено. В ДПВ текст издан по Ням. 127.
Обращение к самим рукописям показывает, что Ням. 58 — простая копия текста,
тогда как в Ням. 127 имеются маргиналии, выполненные разными почерками. Первый
род заметок на полях — это варианты перевода с греческого. Почерк этих
маргиналий совпадает с почерком основного текста. Такие варианты внесены С. (в
соответствии с его принципами издания, о которых см. ниже в разделе 8) в
основной текст издания в квадратных скобках. Знаки креста в тексте являются
обозначением пропусков — они сделаны иным почерком и внесены С. в основной
текст без каких-либо оговорок.
Анализ маргиналий в
обеих рукописях и сравнение их с греческим текстом в Φ позволяет восстановить
следующие этапы работы над текстом. Сначала в Ням. 58 был переписан
церковнославянский перевод «как есть», он использовался как «рабочая основа».
Затем этот перевод был сверен прп. Паисием с Φ,
с указанием вариантов перевода (этот список до нас, видимо, не дошел). Наконец,
в Ням. 127 иеромон. Досифей переписал текст с вариантами Паисия набело, а
другой ученик Паисия на самой последней стадии сверил основной текст с Ням. 58
и восполнил немногочисленные пропуски писца по недосмотру.
В качестве примера
таких восполнений приведем чтение из сотницы III, 37. В Ням. 127 (л. 24б):
«не соблажняяся на кого, ниже +за мысли от
мнения». На полях: «+ запогрешения, ниже». В издании П. Б. Жгуна (ДПВ I, 433):
«не соблажняяся на кого, ниже за погрешения, ниже за мысли от мнения». В Ням.
58 (л. 68б) текст полный, без пропуска. Аналогичный пример — в главе 48 и др.
Сопоставление всех этих фактов свидетельствует о том, что
первоначально у Паисия не было греческого текста и он довольствовался неким
изданием «московской печати». Затем ему стал доступен текст в Φ, и он сверил имевшийся у него перевод с греческим
подлинником. При этом варианты перевода он рассматривал как равноправные,
поскольку они располагались исключительно на полях, а предыдущие чтения не были
зачеркнуты.
О какой же книге «московской печати» упоминал прп. Паисий?
Ответа в ДПВ на этот вопрос мы не находим. Однако несложные поиски среди
старопечатных изданий приводят к книге «Анфологионъ» московского издания
Таким образом, под именем прп. Паисия Величковского С.
переиздал перевод Арсения Грека[7]! Слабую иллюзию некоей
«новизны» тексту в ДПВ придают лишь маргиналии, включенные С. в основной текст
в квадратных скобках. Однако, как мы отметили выше, эти варианты перевода не являются правкой
и входили в состав основного текста. Перевод Арсения Грека, как видно, вполне
устроил Паисия и после сверки.
Однако неужели С., несмотря на известное ему прямое указание старца Паисия о циркулировании в его кругу лишь
церковнославянского перевода московского издания и отсутствии греческого текста
(до получения Φ), в самом деле «не заметил» довольно известный перевод
Арсения Грека, одной из ведущих фигур «никоновской справы»[8]? Сомнения в этом у нас
возникли после знакомства с каталогом П. Б. Жгуна[9], где в разделе о Ниле
Синайском в рук. Ням. 20 в квадратных скобках составителем каталога приведена
прямая расшифровка «Анфологиона»: «лл. 23–42. Анфологион (выписки). 'От книги
Анфологион святаго Нила епископа и мученика главы поучителныя'. [Анфологион, си
есть Цветословие. — М., 1660]».
Итак, в «паисиевской школе» не было иного перевода «Глав о
любви» прп. Максима Исповедника, кроме выполненного (веком раньше) Арсением
Греком, причем этот перевод даже не был правлен, но лишь сверен
(предположительно, самим Паисием) с греческим текстом Ф с указанием иных, сравнительно немногочисленных возможных
вариантов перевода. Однако признать этот факт — значило допустить ощутимую лакуну
в «реконструкции» предполагаемого
«паисиевского Добротолюбия», потому С.
предпочел умолчать об истинном авторе перевода. В ином случае ему пришлось бы
опубликовать лишь маргиналии-сверки в сопоставлении с греческим оригиналом и
переводом Арсения Грека, но такое «издание» заняло бы от силы 2–3 страницы,
хотя было бы, на наш взгляд, гораздо более полезным для понимания переводческих
принципов прп. Паисия.
О переиздании и
малопонятности перевода Арсения Грека в нач. XIX в. и о новом русском
переводе свт. Филарета (Дроздова)
Перевод Арсения Грека, хотя само издание и стало достаточно
редким уже в нач. XIX в., все равно оставался распространенным
и используемым. Об этом свидетельствует переиздание перевода Арсения Грека
(параллельно с новым русским переводом) в книге: «Святаго отца нашего Максима,
о любви. Въ Санктпетербурге При Святейшем Синоде», [1]1816, [2]1817[10], [3]1819[11]. Согласно электронной картотеке РГБ[12], «фактически книга вышла
в свет в
В предисловии к первому (и второму) изданию сказано, что в
распоряжении издателя был старый перевод без заглавного листа, потому точные
данные (год и место выхода книги, имя переводчика) ему не были известны, сам же
текст переиздан дословно. Однако этот недочет был исправлен в рецензии
неизвестного автора[14] в «Сионском вестнике»[15], указавшего, что древний
перевод был издан в «Анфологионе» (заглавие книги приведено полностью на с. 258–259), и назвавшего
переводчика — Арсения Грека (с. 257). После этого в очередном издании глав «О
любви» в
Следует отметить, что
в «Сионском вестнике» и в «Сыне Отечества»[16] русский перевод свт.
Филарета (Дроздова) был высоко оценен всеми рецензентами. (Более того, чуть
позже в одном курсе гомилетики этот перевод был назван единственным достойным
для подражания, поскольку при ясности удержаны выразительные слова и выражения
славянские[17].)
С другой стороны, в этих же рецензиях особо отмечалось наличие множества темных
мест в церковнославянском переводе. Так, среди ряда примеров в «Сыне Отечества»
(с. 70, сноска 1*) было указано следующее место из IV, 5: «зрение бо не
возсхлащено, негли и въ пропасть реетъ, яко же рече некий от святыхъ».
Для выяснения,
насколько справедлива такая оценка перевода Арсения Грека, а также ради более
глубокого знакомства с переводческой традицией на Руси, мы предпримем — отчасти
отвлекаясь от издания П. Б. Жгуна — дополнительный экскурс в историю переводов
прп. Максима Исповедника.
Арсений Грек как переводчик, его предшественники и
продолжатели
Творения прп. Максима
Исповедника переводились на Руси издревле. Отдельные фрагменты вошли в
«Изборник»
* * *
Для выборочного
сопоставления ранней переводческой традиции с переводом Арсения Грека мы взяли
древнейший перевод отдельных глав «О любви», опубликованный Д. Буланиным, а
также полный перевод 400 глав в рукописи из ОР РГБ, собрания Троице-Сергиевой
Лавры, фонд 304, № 756 (главы Максима Исповедника на л. 132 — 185 об.)[21] — сборник XV в.
Таблица 1. «Главы о
любви» IV, 66[22]
М —
минейный изборник, ВМЧ Макария, 29 февраля (не позднее 1541); старшая редакция
«Глав о любви», включенная в ВМЧ, появилась не позднее X в.[23]
Х —
ГИМ, собр. Хлудова, № 10, XIII в.
М |
Х |
ТСЛ |
Арсений Грек (= ДПВ
I, 450) |
Яко ничто же от Бога даныхъ намъ лишаютъ ны
Божиа книгы, но лихоимьство мучать и несъмысльство исправляютъ. Еже есть — не
бранить ясти, ни дети ражати, ги имения имети и право строити, но възбраняеть
не объядати ся, ни блудити и прокаа. |
Ничто же от Бога намъ даныхъ на потребу
отмещеть Писание, нъ безмерьство хулить и безумие исправляеть. Яко е — не
бранить ести, ни детородити, ни имения имети и праве строити, нъ бранить
чрево питати, блудъ творити и прочихъ. |
ничесоже о(т) Бога намъ на потребу данныхъ
о(т)мещеть писание. но безмерство мучить. и несловесъное исправляеть иже есть
не бранить ясти ниже детородити. ниже имение имети. и праве сътворити. но
възбраняеть чрево обьядение, и блудъ, и прочихъ. |
Ничтоже отъ Бога намъ на потребу данныхъ
отмещетъ Писание, но безмерство мучитъ, и непомышленное исправляетъ. Сиречь,
не бранитъ ясти, ниже детотворити, ниже имение имети, и право устрояти. Но
возбраняетъ чревобесовати, блудити, и прочая. |
В переводе ТСЛ
использованы варианты как М, так и Х. В перевод Арсения (целиком устроивший
прп. Паисия), очень близкий ТСЛ, внесены минимальные исправления. В этом примере
мы наблюдаем непрерывное и органическое развитие переводческой традиции с X по
XVII вв.
Таблица 2. «Главы о
любви» II, 66
М[24] |
Х |
ТСЛ |
Арсений Грек (= ДПВ
I, 423) |
Яко несть съгрешившему убежати будущаго суда
безъ волныхъ сде трудовъ или неволныхъ напастехъ. |
Несть съгрешившему избежати будущаго суда
безъ вольныихъ сьде трудовъ или неволныхъ нанесений. |
Не(сть) съгрешающому избежати будущаго суда,
безъ волны(х) зде трудовъ. или неволныхъ нанесении. |
Несть согрешившему избежати будущаго суда,
кроме волныхъ зде трудовъ, или неволныхъ нанесений. |
Сходство между всеми
вариантами полное (кроме последнего слова в самом раннем переводе, а также
времени причастия — в греческом оригинале стоит аорист, без разночтений, так
что вариант ТСЛ неточен).
* * *
Продолжим
сопоставление разных переводов более позднего времени, без учета самых древних,
но с привлечением древнегреческого оригинала. Сравним теперь главу IV, 5
(фрагмент из нее был цитирован выше в качестве совершенно непонятного для
русского читателя в начале XIX в.) в разных переводах и с «правкой» прп.
Паисия:
Таблица 3. «Главы о
любви» IV, 5
Греч. (Ceresa-Gastaldo, p. 196; Φ 322)[25] |
ТСЛ |
Арсений Грек (= ДПВ I, 443) |
свт. Филарет (Дроздов)[26] |
Δι' ἣν μὲν
αἰτίαν ὁ Θεὸς ἐδημιούργησε
ζήτει· ἔστι [ἐστὶ Combefis, Φ] γὰρ γνῶσις.
Τὸ δὲ πῶς καὶ
διὰ τί προσφάτως
μὴ ζήτει· οὐκ ἔστι
γὰρ τῷ σῷ ὑποπίπτουσα
νῷ, διότι τῶν
θείων τὰ μὲν
ληπτά, τὰ δὲ ἄληπτα
τοῖς ἀνθρώποις
[v. l. in 3 cod.: ληπτὰ τοῖς ἀνθρώποις,
τὰ δὲ ἄληπτα].
Θεωρία δὲ [γὰρ Combefis, Φ] ἀχαλίνωτος
[+ τάχα ἂν καὶ Combefis, Φ] κατὰ
κρημνὸν [ v.
l. in 3 cod., Combefis, Φ: κρημνῶν]
ὤσειεν, ὡς ἔφη
τις τῶν ἁγίων. |
еаже ради убо вины Богъ съдела, ищи есть бо
разоумъ. еже ли какъ и за что, въ нове не ищи, не(сть) убо твоему
по(д)падающи уму. понеже божественыхъ, ова достижная человекомъ, сиа же
недостижная. видение же не въсхлащено въ пропасть рееть. якоже рече кто о(т)
святыхъ. |
Еяже ради убо вины Богъ содела, ищи, есть бо
разумъ. а еже какъ, и за что, въ нове не ищи: несть бо твоему подпадающъ уму.
зане божественныхъ, ова убо достижна, ова же недостижна человекомъ. зрение бо
не возсхлащено [Паисий на полях: не обузданно], негли и въ пропасть реетъ
[Паисий на полях: ринуло бы], яко же рече некий от святыхъ. |
Для чего Богъ что сотворилъ, изследывай; ибо
сие можно познать: но какъ и почему теперь, сего не изпытывай: Потому что не
подлежитъ твоему разуму. Ибо некоторыя изъ Божественныхъ вещей постижимы для
человека, другия же непостижимы. Заглядевшись по верхамъ, можно попасть и въ
пропасть, сказалъ некто изъ Святыхъ. |
Сопоставление текстов
позволяет сделать несколько важных выводов.
Во-первых, Арсений Грек в данном случае — как и в ситуации
с правкой богослужебных текстов — не переводил заново, а всего лишь сверял с
греческой рукописью старый церковнославянский перевод с минимальной
«косметической» правкой.
Во-вторых, из сопоставления расхождения в порядке слов
в греческих изданиях видно, что перевод XV в. в рукописи ТСЛ
следовал одной рукописной традиции («ова достижная человекомъ, сиа же недостижная»),
а Арсений Грек — другой («ова убо достижна, ова же недостижна человекомъ»), но не
по рукописи, а по какому-то из ранних изданий XVI–XVII вв.[27], предшествующих изданию
Ф. Комбефи (
В-третьих, и Арсения Грека, и прп. Паисия (Величковского) вполне
устроил дословный, но совершенно неудобопонятный древний калькированный
перевод: «видение
же не въсхлащено въ пропасть рееть» (ТСЛ) — «зрение бо не возсхлащено, негли и
въ пропасть реетъ» (Арсений) — «зрение бо не обузданно, негли и въ пропасть
ринуло бы» (Паисий). В старом парафразе Арсений и Паисий меняли
малозначительные детали, но не уясняли главный смысл — в полном соответствии со
своими тенденциями к дословному переводу. Напротив, свт. Филарет (Дроздов)
делал смысловой, а не буквальный перевод, заменив выражение «необузданное созерцание» (θεωρία
ἀχαλίνωτος) на «заглядевшись по
верхамъ» (контекстуально соотнеся добавленное
слово «верхи» с последующими «стремнинами», «пропастью», одновременно отразив
оба возможных варианта понимания греческого выражения κατὰ
κρημνὸν/κρημνῶν,
см. ниже). В современной западной терминологии эти два типа переводов можно
было бы обозначить как
text-orientated и reader-orientated translation.
В-четвертых, упреки автора предисловия (т. е. самого свт.
Филарета) к изданию 1816/1817 гг., как и рецензентов этой книги, в адрес
Арсений Грека из-за непонятности некоторых мест оказываются справедливыми лишь
отчасти, поскольку Арсений максимально использовал древний перевод, не ставя
своей задачей прояснять его в темных местах.
* * *
Формулированный выше вывод об использовании Арсением
Греком как древнего церковнославянского перевода, так и раннепечатных изданий
подтверждается и другими сопоставлениями маргиналий старца Паисия с текстом Φ и современным критическим изданием. Обратимся к анализу
двух мест из I, 68:
Таблица 4. «Главы о
любви» I, 68
Греч. (Ceresa-Gastaldo, p.
74; Φ 297) |
ТСЛ 756 (л. 138): |
Арсений Грек (= ДПВ I,
408) |
свт. Филарет (Дроздов)[28] |
μὴ
πλήξῃς ποτέ
τινα τῶν ἀδελφῶν... |
Да
не опечалиши ког(д)а кого о(т) братиа... |
Да не опечалиши [Паисий на полях: да
не биеши] когда кого от братии... |
Не бей никогда ни какого брата... |
μήποτε
μὴ φέρων τὴν
θλίψιν ἀναχωρήσῃ
[у Комбефи (= PG 90. 976А) и в Ф ὑπο-]... |
не
носити могы печали и о(т)падеть... |
не терпя скорби отступитъ [Паисий на
полях: въ тай бежитъ]... |
не снесши оскорбления, не удалился... |
а)
Обращает на себя внимание вариант ТСЛ «не опечалиши». Поскольку в греческом
тексте нет такого разночтения, нет никаких сомнений, что Арсений следует здесь
старому переводу, тогда как прп. Паисий и свт. Филарет предпочитают буквальное
значение μὴ πλήξῃς
— «да не
биеши/ не бей».
б)
Прп. Паисий предлагает вместо «отступить», «удалиться» неожиданный вариант
«тайно бежать», хотя для обоих последних слов существуют самостоятельные
греческие эквиваленты. Единственное объяснение этому мы видим в попытке Паисия
передать значение немного необычной для этого глагола (так сказать, монашеского
«технического термина») приставки ὑπο-,
тогда как в издании, которым пользовался Арсений. явно была «привычная»
приставка ἀνα-. Иначе говоря, Паисий использовал для
сверки не древний церковнославянский перевод, но только греческий подлинник по
тексту Φ, где чтение которого
(ὑποχωρήσῃ) отличалось от
варианта в книге, бывшей под рукой у Арсения Грека (ἀναχωρήσῃ).
Наконец, вывод об использовании Арсением Греком какого-то
печатного издания, отличного от более поздних изданий Комбефи и Φ, подтверждается наблюдениями других ученых. Так, согласно
В. К. Зиборову,
«А(рсений) Г(рек) переводил в основном с книг XVI–XVII вв., изданных в Венеции
на новогреческом языке (А. И. Соболевский, В. П. Адрианова»[29].
* * *
Для полноты картины
проследим дальнейшую историю уже исключительно русских переводов той же самой
главы (IV, 5) прп. Максима Исповедника[30], о которой мы
неоднократно упоминали выше.
Таблица 5. «Главы о
любви» IV, 5 (русские переводы)
свт. Филарет
(Дроздов) |
свт. Феофан
Затворник[31] |
А. И. Сидоров[32] |
|
Для чего Богъ что сотворилъ, изследывай; ибо
сие можно познать: но какъ и почему теперь, сего не изпытывай: Потому что не подлежитъ
твоему разуму. Ибо некоторыя изъ Божественныхъ вещей постижимы для человека,
другия же непостижимы. Заглядевшись по верхамъ, можно попасть и въ пропасть,
сказалъ некто изъ Святыхъ. |
Для чего Богъ что сотворилъ – изследуй; ибо
сие можно познать; но какъ и почему не такъ давно, сего не испытывай: потому
что это не подлежитъ твоему разуму. Ибо из Божественныхъ вещей иныя постижимы,
другия же непостижимы для человека. Умозрение, если его не обуздывать, можетъ
въ пропасть низвергнуть, какъ сказалъ некто из Святыхъ (Григорий Богосл.). |
Исследуй, по какой причине Бог сотворил, ибо
это есть ведение. Но не исследуй, каким образом и почему Он недавно
[сотворил], ибо это неподвластно твоему уму. Ведь из [вещей] божественных
одни постигаются людьми, а другие нет. «Необузданное созерцание может
низвергнуть с кручи», как сказал один из святых. |
|
Мы видим, что свт.
Феофан почти дословно следует переводу свт. Филарета, за исключением последней
фразы, которую Феофан предпочитает перевести более буквально, нежели Филарет
(А. И. Сидоров отчасти следует Феофану). Что же касается перевода Сидорова, то
следует заметить следующее.
Во-первых, на с. 63 А.
И. Сидоров пишет, что критическое издание А. Череза-Гастальдо осталось ему
недоступным, и это довольно странно, поскольку в конце 1980-х — начале 1990-х в
РГБ (ГБЛ) в Международном межбиблиотечном абонементе (ММБА) заказы на
иностранную литературу принимались бесплатно и в неограниченном количестве.
Таким образом, Сидоров использует устаревшее издание Ф. Комбефи (по перепечатке
Ж.-П. Миня), существенно отличающее от критического издания.
Во-вторых, хотя А. И.
Сидоров и ссылается[33] на исследования А. И.
Соболевского и Ф. Томсона, указанные ими церковнославянские рукописи остались
не использованными отечественным патрологом. Далее Сидоров пишет о «нескольких
русских переводах», но конкретно упоминает только перевод свт. Феофана
Затворника (который критикуется за устарелость, неточность и парафрастичность,
хотя, как мы увидим далее, Сидоров активно пользуется этим переводом). Тем
самым патролог, хотя и посвятил одну из первых своих работ переводам прп.
Максима в «Изборнике», оказался почти полностью выпавшим как из современной западной
научно-исследовательской, так и отечественной переводческой традиций. Это не
могло не сказаться на качестве перевода патролога.
а) «...ибо это есть
ведение». Здесь А. И. Сидоров — через посредство свт. Феофана Затворника —
отчасти повторяет перевод свт. Филарета, сохраняя (без квадратных скобок) «сие»
(как «это»), хотя данного местоимения нет в греческом оригинале. Однако далее
Сидоров «слепо» следует неверной акцентуации Ф. Комбефи ἐστὶ,
хотя вариант в современном издании (гораздо лучший и с логической и языковой
точек зрения) ἔστι предполагает не глагол-связку, но
полноценное значение у глагола «быть». Этот нюанс правильно угадан (вопреки
печатному тексту) и подчеркнут в переводе Филарета (и следом — у Феофана) путем
добавления «можно» («можно
познать»), Сидоров же убирает «можно», следуя букве, но не смыслу текста.
Церковнославянский перевод «есть бо разум» — калька с греческого, по смыслу он
ближе к варианту Филарета (у человека есть, существует разум, потому он может
исследовать такие вопросы). Вариант же Сидорова ограничивает человеческое
ведение одним аспектом, что неверно.
б) (низвергнуть) «с
кручи». Тут А. И. Сидоров вступает в противоречие со всей славяно-русской
переводческой традицией, всегда понимавшей выражения κατὰ κρημνὸν
либо κατὰ κρημνῶν
«в пропасть». Заметим, что и прежний издатель творений прп. Максима Исповедника
Ф. Комбефи в своем лат. переводе (in praeceps)[34], выполненном с учетом
предыдущих[35],
и новый итальянский перевод (in un precipizio)[36] интерпретируют это
выражение точно так же («в пропасть») — то есть мы имеем полное согласие
западных издателей и славяно-русской переводческой традиции.
Это согласие тем более важно, что, в самом деле, греческое
выражение в чтении Ф. Комбефи (именно ему следовал А. И. Сидоров)
κατὰ κρημνῶν
можно было бы понять в смысле движения сверху (кручи) вниз: такое значение
засвидетельствовано в словаре LSJ[37] (а вслед
за ним — и в словаре И. Х. Дворецкого[38]). При
ином (современном) чтении κατὰ
κρημνὸν перевод «в пропасть» уже
предпочтительнее. Однако этот последний («общепринятый») перевод возможен даже
при первом чтении, поскольку в патристическом языке у слова «κρημνός», помимо
значения «крутизна, утес», есть и смысл «пучина»[39].
в) В более буквальном переводе «необузданное
созерцание» А. И. Сидоров следует
Феофану Затворнику («умозрение,
если его не обуздывать»). Этот вариант можно
признать вполне удачным. Любопытно, что такой же дословный перевод предложил в
маргиналии и прп. Паисий («не обузданно»).
* * *
Приведенные примеры
показывают, насколько в переводческом искусстве важно знать традицию и следовать
ей, используя ее по возможности и не меняя без особой нужды. Это прекрасно
понимал и старец Паисий — и по мере сил следовал «бритве Оккама», стараясь не
умножать сущности. Интересно, что в нашем случае наблюдается непрерывная
переводческая традиция от XIV–XV вв. до свт. Феофана Затворника (и отчасти до
А. И. Сидорова — в той мере, в какой он опирался на перевод свт. Феофана) через
посредство свт. Филарета, который, готовя новый русский перевод, счел
необходимым учесть — насколько это было целесообразно — и перевод Арсения
Грека, а благодаря этому переводу — и всю предыдущую традицию. Старец Паисий
оказался в этой «златой цепи» последним «церковнославянским звеном», перевод же
свт. Филарета «О любви» стал в истории переводов святоотеческих творений на церковнославянский
и русский языки своеобразным Рубиконом, «точкой невозврата», после которой
использование старых переводов, во многом восходящих к текстам многовековой
давности, равно как и появление новых на церковнославянский, а не русский язык,
исчерпали себя. Лучше всего свидетельствует об этом издание в сер. XIX в.
некоторых переводов прп. Паисия параллельно с русским текстом (см. об этом в
конце статьи): церковнославянские переложения вовсе перестали к этому времени
быть понятными. Издание глав «О любви» в
Данная выборка состоит
из подлинных 200 глав «Богословских и о воплощении Сына Божия»[40] (Ф 331–362; ИАБ 4. 1583;) и дополнительных 500 глав[41], представляющих собой
антологию из разных сочинений прп. Максима (Ф
362–439; ИАБ 4. 1551, nota). Объединение 200 и 500 глав в семь сотниц, как и
упоминание Фалассия в заглавии 200 глав, является особенностью Ф[42]. При этом в ДПВ в
последней сотнице всего лишь 75 глав (это отмечено в ДПВ II, 636), тогда как в Ф сотница представлена полностью (гл.
76–100: Ф 435–439). Тем самым
невозможно говорить о полном соответствии (по объему перевода) текста,
изданного в ДПВ, с текстом Ф.
Из указателей во 2-м
томе ДПВ мы узнаем, что текст публикуется по рук. «РНБ 775.2780, л.1–184 об.»
(ДПВ II, 673). Имеется в виду ОР РНБ, ф. 775 (собр. Титова), № 2780. Описание
рукописи приводится в ДПВ II, 636–637, и из него мы узнаем, что указанная
рукопись датируется
В ДПВ нет никаких обоснований
включения в состав «паисиевского “Добротолюбия”» текста из этой рукописи.
Обращение к каталогу А. А. Титова, указанному в ДПВ II, 637, ничуть не
проясняет ситуации, поскольку в этом каталоге не приводится никаких
дополнительных сведений помимо перечисленных у П. Б. Жгуна.
Тем не менее даже
беглые разыскания позволяют выяснить, что перевод 700 глав сохранился не только
в собрании Титова. Он имеется еще как минимум в 3 списках:
1) Симоновском
собрании ГИМ: Сим.
2) Музейном собрании ОР РГБ (ф. 178.1), № 4745. Рукопись не
оцифрована. Согласно машинописной описи фонда[44], повторенной в
электронной картотеке РГБ[45]: «Творения Максима
Исповедника "О любви" (4 сотницы) и "О богословии и воплощенном
смотрении Сына Божия" (7 сотниц). - [Б. м.], перв. пол. XIX в. (бум. 1818
и 1819 гг.). - 128 лл.; 1° (31.3 х
3)
ОР РГБ, собрание рукописных книг митр. Филарета (Дроздова) (ф. 317), № 28, рук.
«Преподобнаго
и богоноснаго отца нашего Максима Исповедника О богословии и воплощенном смотрении Сына Божия къ Фалассию (главъ
200, семь сотницъ)». В последней сотнице также лишь 75 глав. Рукопись доступна
на сайте РГБ[46].
Маргиналии с разночтениями помещены внутри текста в квадратных скобках (способ
воспроизведения маргиналий, аналогичный использованному составителем ДПВ).
Следует
особо отметить, что среди рукописей Нямецкого монастыря нет ни одной рукописи,
в которой были хотя бы краткие выписки из 700 глав.
Из
сказанного выше следует, что автографы прп. Паисия или его учеников для 700
глав прп. Максима Исповедника, по всей вероятности, не сохранились. Если
перевод 700 глав в самом деле принадлежит прп. Паисию, но дошел лишь в
позднейших копиях, то составитель ДПВ должен был обосновать, во-первых,
авторство перевода; во-вторых, свой выбор для публикации рукописи именно из
собрания Титова. Однако П. Б. Жгуном не сделано ни первого, ни второго. Что же
в таком случае следует думать о методах работы С. и отношении его к читателям?!
* * *
Остановимся
отдельно на удивительном для «паисиеведа» обстоятельстве: насколько мы можем
судить, в своих работах П. Б. Жгун никогда не использует рукописи Симоновского
собрания и не ссылается на описание Н. П. Попова. Между тем, названное собрание
представляет немалую ценность из-за обилия рукописей, связанных с кругом старца
Паисия[47], а описание Попова
является кладезем самой разной информации. Именно в этом описании на с. 48–49
составитель приводит ценные лингвистические (лексические, морфологические,
стилистические) наблюдения над переводами прп. Паисия в сравнении с переводом
700 глав прп. Максима Исповедника, и приходит к предположению, что автором
последнего перевода был также Паисий. (Наличие «сверочных маргиналий» в
рукописях XIX в. и отсылка на л. 185 рукописи из собрания Титова к Ф («страницы греческой книги филокалии vм»)[48] благоприятствуют такому
выводу.) Остается только сожалеть, что С. не воспроизвел доводы Попова и даже
не упомянул о них, хотя они предоставили бы аргументированное обоснование для
включения в сборник текста по рукописям XIX в. Впрочем, вопрос о том, сделан ли
перевод 700 глав Паисием впервые или старец использовал какой-то более ранний
перевод, а также почему остались не переведенными последние 25 глав, остается
открытым и нуждается в дополнительном исследовании[49].
* * *
В
описании Н. П. Попова имеется также одно ценное методологическое рассуждение,
мимо которого прошел С. При описании рукописи № 6 (творения Дионисия Ареопагита
с толкованиями прп. Максима Исповедника и Пахимера) Попов замечает на с. 9 и
10: «Какъ видно из приведенныхъ указаний, Ареопагитики нашего списка не
переведены вновь, а лишь улучшенъ и упрощенъ въ нихъ славянский текстъ на
основании чтений, существовавшихъ въ рукописяхъ и печатной книге, которые
привлечены къ работе, а также, вероятно, под влияниемъ соображений здраваго
смысла... Сравнительно с переводомъ Исаии»[50] при редактуре в круге
старца Паисия «сделаны изменения самыя несущественныя». Тем самым упоминание в
предисловии к рукописи о «переводе Молдовлахийскаго старца Паисиа»[51] не следует понимать
буквально. Сказанное Поповым относительно Ареопагитик так или иначе относится,
по всей видимости, и к другим текстам, сверявшимся, но не переводившимся вновь
прп. Паисием. Старец максимально использовал старые переводы, причем правил их
довольно бережно, переводить же старался тексты, ранее не прелагавшиеся на
церковнославянский язык. Если бы С. принял во внимание эти принципы работы
старца, он избежал бы многих ошибок, речь о которых пойдет дальше.
Эта выборка
упоминается в письме старца Паисия к Феодосию (см. выше) наряду с 50 беседами,
причем эти собрания называются Паисисем «книга первая» и «книга вторая»:
«...Начахъ древле на словенский языкъ съ эллиногреческаго преведенныя прилежно
взирая на эллиногреческия, исправляти отеческия книги сихъ Святыхъ: ...Макария
вторую»[53]; «Тойжде же трудъ
подобало бы мне восприяти и во исправлении вторичномъ первыя книги Святаго
Макария великаго...»[54]. Из этих цитат с полной
очевидностью следует, что Паисий не переводил заново творения прп. Макария, но
лишь сверял их. Этот вывод, однако, требует дальнейших уточнений.
Греческая рукописная
традиция 150 глав исследована иеромонахом Винсеном Дэпрэ[55], славянские же рукописи
остаются почти неизученными[56]. Для сопоставления с
текстом, изданным в ДПВ, мы привлекли древнейшие рукописи XIV в. сербского
извода, в качестве «промежуточного варианта» взяты Великие Минеи Четии митр.
Макария (из неизданного февральского тома). Следует особо подчеркнуть, что
новонямецкая рукопись вполне могла быть увезенной из Нямецкого монастыря и, тем
самым, известной старцу Паисию.
Список
использованных славянских рукописей
1 Dc
2/12 Пражского Национального музея — изд.:
Попова, Страхова 2008, с. 30–44. XIV
в. (по Яцимирскому, 80-е гг.[57]). Сохранились лишь гл.
113–114 (= 114–115 Ф), без начала и
конца; 117–120 (= 118–121 Ф), без
начала и конца; 129 (без начала)–132 (= 130–132 Ф)[58].
Новоням.
— Собрание Новонямецкого монастыря, ф. 2119, оп. 2, №
ВМЧ
(XVI в.):
Успенский
список = ГИМ, Син.
Царский
список = ГИМ, Син.
Софийский
список = РНБ, ф. 728 (Библиотека Новгородского Софийского собора), № 1320,
1529–1541 гг., л. 195–213[62]. Описание: Абрамович 1907. С. 66–92 (на с. 79 ссылка на
PG, книгу А. А. Бронзова и рец. Т. А. Налимова)
В ДПВ текст издан по рук. Ням. 97 (посл. четв. XVIII в.), писец неизвестен. Описание: Жгун 2017, 119. В Ф текст см. на с. 699–751.
Заголовок
Заглавие в ДПВ II, 5:
«Преложение Симеона Метафраста, от Макариа воистинну блаженнаго, египетскаго
беседъ пятьдесятъ Во главизнахъ 150, слово написанно О духовномъ совершенстве».
Характерной особенностью заголовка является выражение «от Макариа воистинну
блаженнаго». Похожее выражение имеется в заглавиях, согласно В. Дэпрэ, группы
греческих рукописей χ: «Famille χ: Ἐκ τῶν
τοῦ θείου
μακαρίου τοῦ τῷ
ὄντι μακαρίου
περὶ τῆς κατὰ
πνεῦμα τελειότητος
κεφαλαιώδης ἐπιτομή
c. De même u et o (cité d’après Treu 1961, 308); m omet τοῦ τῷ ὄντι
μακαρίου. C’est
le titre que Treu 1961, 310,
considère comme le mieux attesté. S’y rattache le titre du codex Turrianensis selon Poussines, PG
34, 333 A: “E dictis ac scitis divini
Macarii vere beati de perfectione in spiritu summaria epitome”»[63].
В то же время заголовок в Ф, согласно В. Дэпрэ, «inclut la mention (tardive et erronée) des 50 Homélies,
que l’on retrouve dans au moins un manuscrit, incomplet il est vrai: Παράφρασις Συμεὼν τοῦ μεταφραστοῦ εἰς ρνʹ κεφάλαια εἰς τοὺς πεντήκοντα λόγους τοῦ ἁγίου μακαρίου τοῦ αἰγυπτίου. Περὶ
τελειότητος ἐν
πνεύματι»[64].
В заголовке ДПВ, таким
образом, объединены два варианта — один, лучше всего засвидетельствованный в греч.
рукописях с упоминанием «воистину блаженного Макария», и другой, «Филокалии»,
ошибочно[65]
упоминающий о 50 беседах. Можно предположить, что упоминание о 50 беседах
внесено после сверки с Ф. В
славянских рукописях (новонямецкой и ВМЧ) вариант заглавия следующий: «Главизны
преподобнаго отца нашего Макария, отъ словесъ его, претворена Логофетомъ, 150».
Внутреннее деление текста
Первое издание 150
глав было осуществленно П. Пуссеном в
Что касается разбивки
на 150 глав, то она, во-первых, не полностью идентична в самих греческих
рукописях и изданиях[67], во-вторых, не всегда
совпадает со славянскими переводами. Как видно из приведенной ниже таблицы,
нумерация глав в ДПВ не совпадает местами ни со старым церковнославянским
переводом, ни с Ф (к венецианскому
изданию ближе ВМЧ).
Таблица 6. Номера
начальных глав в Ф, новонямецкой
рук., ВМЧ (Син. 991) и ДПВ
Ф |
новоням. |
ВМЧ |
ДПВ |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2-3 |
2 |
2 |
3 |
4 |
3 |
3 |
4 |
5 |
4 |
4 |
5 |
5
[номер повторно] |
5 |
5 |
6 (Ἡ ἀγάπη
πάντα στέγει) |
6 («Любы рече вса носить») |
6 («Любы рече вся носитъ») |
6
(«Апостолъ рече превосхождение») |
7 (Διὰ
τοῦτο τῆς
τελειότητος ὑπέφηνε
τὸν σκοπόν) |
7 («Сего ради сьврьшениа яви
блюдение») |
7 («Сего ради съвершениа яве
блюдите») |
7
[этот текст в середине главы] |
8 |
8 |
8 |
8 |
Таким образом, если
150 глав и сверялись прп. Паисием с Ф
(а не только с другими греч. рукописями или изданиями), то, помимо дополнения в
заголовке, никаких иных структурных изменений (деление на слова, изменение в
нумерации и внутреннем делении глав) произведено не было.
Сопоставление текстов
Текст Ф, по характеристике В.
Дэпрэ, «utilise probablement l’édition Poussines (voir plus loin
l’apparat en 9.7.3.), au moins pour les titres de ses six sections, mais son
texte est bien supérieur à celui de 1684. Il est
intermédiaire entre χ et ψ, mais présente aussi des leçons
ξ, et même, nous l’avons vu (1.4.4.1.2.), une leçon qui
semble corrompue par tous les autres codices»[68].
Сопоставим
теперь текст Ф с церковнославянскими
переводами и версией в ДПВ.
Таблица 7. 150 глав
Макария, гл. 113(/114/115)
Ф 737 |
1 Dc 2/12[69] |
Новоням., л. 191 |
ВМЧ[70] |
ДПВ (II, 56) |
115.
Νόει μοι
τὴν πνευματικὴν
κατάστασιν οὕτως
ἔχειν. ὑπόθου
τινὰ εἶναι βασιλικὸν
οἶκον. |
114.
Помысли ми духовное устроение, сице имети. положи, некы быти домь царьскы. |
114.
Помысли
ми духовное устроение, сице имети. положи, некы домь быти царскы. |
114.
Помысли
ми духовное устроение. сице имети. положи некии дом быти царьскии. |
113.
Помысли ми духовное устроение сице имети. Подложи[71] некий быти царский
домъ, |
τούτῳ
δὲ, αὐλὰς ὑπεῖναι
διαφόρους, καὶ
πρόθυρά τινα,
καὶ οἰκίας ἄλλας ἐξωτέρας· |
сем(у)
же дворове имети различнии, и пре(д)двериа нека, и храмины некые.
вънешнее. |
сему
же дворове имети различнии, и пред(д)вериа нека. и храмини некые.
вьнеишее. |
сему
же дворове имети различнии. и преддвериа некаа. и храмины некыа.
внешняа. |
подъ
симъ же, дворы быти различны, и предверия некая и храмины внешния иныя, |
καὶ οὕτω
πάλιν κατὰ τὸ ἀκόλουθον
ἐνδοτέρας, ἐν
αἷς τὴν πορφύραν,
καὶ τοὺς
θησαυροὺς εἰκὸς
ἀποκεῖσθαι· |
и
сице пакы по следованию, вьнутрьнеишее. вь нихже багреница(м) и сокровище(м)
прикладно слежати. |
и
сице пакы по последованию, вьнутрьнеишее. вь нихже багреница(м) и сокровищемь
прикладно слежати. |
и
сице пакы последованию, вьнутрьнеишее. вь нихже багряницамъ и съкровищемъ
прикладно слежати. |
и
сице паки по последованию внутреннейшыя въ нихже багрянице и сокровищамъ прикладно лежати. |
εἶτα
καὶ τὴν τούτων
αὖθις ἐσωτέραν,
ὅπου τὴν
βασιλικὴν εἶναι
διαγωγὴν ἐπιτήδειον. |
таже
и сихь пакы вьнутрьнеишее, идеже царское быти пребывание по(д)бно. |
таже
и сихь пакы вьнутрьнеишее, идеже царское быти пребывание по(д)бно. |
таже
и сихь пакы внутрьнеишее. идеже царьское быти пребывание подобно. |
Таже
и сихъ паки внутреннейшую, идеже царскому быти пребыванию подобно. |
ὥσπερ
οὖν εἴ τις εἰς
τὰς ἐξωτέρας αὐλὰς
τε καὶ μονὰς ἀπαντήσας,
εἰ δόξει τοὺς ἔνδον
οἴκους
κατειληφέναι,
πεπλάνηται. |
яко(ж)
убо аще кто вь вьнешнее двори. и обытели пришьдь. аще вьзмни(т) вьнутрьнеишее
домы постигнути, прельстиль се е. |
якоже
убо аще кто вь вьнешнее двори и обители приш(д)ь. аще вьзьмнит вьнутрьшнее домы
постигнути, прельстильсе е. |
якоже
убо аще кто вь вьнешняа дворы и обители прошедь.
аще возмнить вьнутрьшняа домы постигнути, прельстилъся е(сть). |
Якоже
убо аще кто внешния дворы же и обители прошедъ,
аще возмнитъ внутренныя домы постигнути, прелстился есть. |
οὕτω δὴ
καὶ κατὰ τὸ
πνευματικόν ἀκολούθως... |
сице(ж)
и о духовномь последователно. |
сице
же и о духовномь последователно. |
сице
же и о духовномъ последователно. |
Сице
же и о духовномъ последователно. |
Из сопоставления
текстов видно почти полное их тождество (за исключением орфографических
отличий). В ДПВ наличествует минимальная правка по сравнению со старым
церковнославянским текстом (уточнение перевода в случаях «иныя» и «багрянице»),
уже внесенная в основной текст. Таким образом, текст в ДПВ переписан уже после
первой правки. Однако на полях в других главах имеется новая сверка (в ДПВ
внесена в основной текст в квадратных скобках). По какому греческому тексту она
проводилась? Для ответа на этот вопрос обратимся к иным главам.
Таблица 8. 150 глав
Макария, гл. 6
Desprez,
759–760[72] |
Ф 701 |
Новоням., л. 159аб |
ВМЧ[73] |
ДПВ II, 7–8 |
Ϛʹ. Ὁ
ἀπόστολος Παῦλος[74] τὴν ὑπερβολὴν
τοῦ
πνευματικοῦ
πλούτου τοῖς
μαθηταῖς ὑποδεικνύων
προτρέπων τε αὐτοὺς
σπεύδειν καὶ
πρὸς τὸ τέλειον
κατατείνεσθαι
μέτρον· ζηλοῦτε
τὰ χαρίσματα τὰ
κρείττονα, λέγει·
καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν
ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
Ἐὰν ταῖς
γλωσσαῖς τῶν ἀνθρώπων
λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων,
ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω,
γέγονα χαλκὸς ἠχῶν
ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον·
καὶ ἐὰν ἔχω
προφητείαν καὶ
εἰδῶ τὰ μυστήρια
πάντα καὶ πᾶσαν
τὴν γνῶσιν, καὶ
ἐὰν ἔχω πᾶσαν
τὴν πίστιν ὥστε
ὄρη μεθιστάνειν,
ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω,
οὐδέν εἰμι. Καὶ
ἐὰν ψωμίσω πάντα
τὰ ὑπάρχοντά
μου καὶ ἐὰν
παραδῷ τὸ σῶμά μου ἵνα
καυθήσωμαι, ἀγάπην
δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν
ὠφελοῦμαι. Καὶ
ἐπάγει τοὺς
καρποὺς τῆς ἀγάπης
ὁποίοι εἰσὶ
διερμηνεύων
καὶ πῶς οἱ οἷοί
τε γενόμενοι
ταύτην κτήσασθαι,
τῶν κακίας παθῶν
παντάπασιν ἀπολέλυνται·
ἡ ἀγάπη λέγων
μακροθυμεῖ,
χρηστεύεται, |
Ϛʹ.
— |
6. — |
6. — |
6.
Апостол рече, превосхождение духовнаго богатства ученикомъ показуя, и
убеждая ихъ тщатися, и къ совершенней воспростиратися мере, ревнуйте
дарований болшихъ глаголетъ, и еще по превосхождению путь вам показую, аще
языки человеческими глаголю и ангелскими, любве же не имамъ, быхъ яко медь
звенящи, или кимвалъ звяцаяй, и аще имамъ пророчество, и вемъ тайны вся, и
весь разумъ, и аще имамъ всю веру, яко и горы преставляти, любве же не имамъ,
ничтоже есмь, и аще раздамъ вся имения моя, и аще предамъ тело мое во еже
сожещи е, любве же не имамъ, никая полза ми есть, и приводитъ плоды любве,
кии суть сказуя, и како иже мощны бывше сию стяжати, злобы страстей по всему
отпустишася. Любы глаголя долготерпитъ, милосердствуетъ, |
ἡ ἀγάπη |
Ἡ
ἀγάπη |
Любы
рече |
Любы
рече |
любы
|
οὐ
ζηλοῖ, οὐ
περπερεύεται,
οὐ φυσιοῦται, οὐκ
ἀσχημονεῖ, οὐ
ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς,
οὐ παροξύνεται,
οὐ λογίζεται τὸ
κακόν, οὐ χαίρει
ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ,
συγχαίρει τῇ ἀληθείᾳ· |
— |
— |
— |
не
завидитъ, любы[75] не превозносится,
не гордится, не безчинствуетъ, не ищетъ своя си, не раздражается, не мыслитъ
зла, не радуется о неправде, радуется же о истине. |
(продолжение таблицы)
Desprez |
Ф 701 |
Новоням. |
ВМЧ |
ДПВ |
πάντα
στέγει, πάντα
πιστεύει, πάντα
ὑπομένει, πάντα ἐλπίζει. |
πάντα
στέγει, πάντα ὑπομένει· |
вса
носить, вса трьпитъ. |
вся
носи(т) и вся тръпить. |
Вся
любитъ, всему веру
емлетъ, вся терпитъ, вся уповаетъ, |
Ἡ ἀγάπη
οὐδέποτε ἐκπίπτει.
Τὸ δὲ
Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε
ἐκπίπτει τοῦτο[76] σημαίνοντός
ἐστιν· ὅτιπερ
οἱ τῶν εἰρημένων
χαρισμάτων τοῦ
πνεύματος ἐπιτυχόντες,
μήπω δὲ διὰ τῆς
πληρεστάτης
καὶ ἐναργοῦς[77] ἀγάπης
τοῦ πνεύματος,
τῆς ἄκρας τῶν
παθῶν ἐλευθερίας
ἀξιωθέντες, οὐδέπω
τῆς ἀσφαλείας
ἥψαντο· ἀλλ’ ἐν
κινδύνῳ ἔτι καὶ ἀγῶνι[78] καὶ
φόβῳ τὰ καθ’ ἑαυτοὺς
ἕστηκε, διὰ τὰ
πνευματικὰ δήπου[79] τῆς
πονηρίας. Τουτὶ
γὰρ τὸ μέτρον
μηκέτι ὑπὸ †πίπτωσιν†
ὂν μηδὲ πάθος, ὑπέδειξε
τοιοῦτον ὑπάρχον,
ὡς γλώσσας ἀγγέλων
καὶ προφητείαν,
πᾶσάν τε τὴν
γνῶσιν καὶ τὰ
τῶν ἰαμάτων
χαρίσματα μηδὲν
εἶναι πρὸς ἐκεῖνα
παραβαλλόμενα. |
ἡ ἀγάπη
οὐδέποτε ἐκπίπτει.
τὸ οὐδέποτε
ἐκπίπτει, τοῦτο
δηλοῦντός
εστιν· ὅτι περ
οἱ τῶν εἰρημένων
χαρισμάτων τοῦ
πνεύματος ἐπιτυχόντες,
μήπω δὲ διὰ τῆς
πληρεστάτης
καὶ ἐνεργοῦς[80] ἀγάπης
τοῦ Πνεύματος,
τῆς ἄκρας τῶν
παθῶν ἐλευθερίας
ἀξιωθέντες, οὐδέπω
τοῦ ἀσφαλοῦς
ἥψαντο· ἀλλ’ ἐν
κινδύνῳ ἔτι, καὶ ἀγῶνι,
καὶ φόβῳ τὰ
καθ’ ἑαυτοὺς ἕστηκε,
διὰ τὰ
πνευματικὰ δήπου
τῆς πονηρίας. τοῦτο
γὰρ τὸ μέτρον,
μηκέτι ὑπὸ πτῶσιν
ὂν, μηδὲ πάθος, ὑπέδειξε
τοιοῦτον ὑπάρχον,
ὡς γλώσσας Ἀγγέλων,
καὶ προφητείαν,
πᾶσάν τε τὴν
γνῶσιν, καὶ τὰ
τῶν ἰαμάτων
χαρίσματα μηδὲν
εἶναι· πρὸς ἐκεῖνο
παραβαλλόμενα. |
любы,
николиже о(т)падаетъ. а еже николиже о(т)падаетъ. се являющу е, яко иже реченны(х)
убо даровъ духа получившеи. не уже испльннеишею и действною любовию духа, крайнее страстеи свободи
спо(д)бльшесе. не утверьдение коснушесе. нь въ беде еще, и боязни, яже о нихь
стоеть, духовъ ради лукавствия. сиа бо мера нектому по(д)падениемь сы, ниже
страсть. показа сицево суще, яко езыци ангельстии и пророчьство, всякь же
разумь и исцелениемь дарованиа. ничтоже быти къ оному прилагаема. |
любы
николи(ж) отпадае(т). а еже николи(ж) отпадае(т). се являющу есть. яко иже
реченны(х) убо даровъ <пропуск:
духа[81]> получившеи. не уже
исполниша ю и[82]
действеною любовию духа.
крайняа страстеи свободы сподобльшеся. не утвердыня коснушася. нь въ беде еще
и въ боязни яже о ни(х)
стоять духовъ ра(ди) лукавьствиа.
сиа бо мера нектому по(д)падение(м) сы. ниже страсть показа сицево суще. яко
языци ангельстии и пророчьство всякь же разу(м) и исцеление(м) дарованиа ничтоже
быти къ оному прилагаема. |
любы
николиже отпадаетъ. А еже
николиже отпадаетъ, се являющаго есть, яко иже реченныхъ убо даровъ духа
получивши, не еще же исполненнейшею и действенною
любовию духа крайния страстей свободы сподоблшеся, не у утверждения коснушася,
но въ беде еще и подвизе
и страсе, яже о нихъ стоятъ, духовъ ради всяко лукавствия. Сию бо меру, нектому подпадениемъ
сущую ниже страсть, показа сицеву сущую, яко языкамъ ангелскимъ и
пророчеству, всякому же разуму, и исцелений дарованиямъ ничесомуже быти ко
оной прилагаемымъ. |
Основное отличие
текстов — в сокращении цитаты из Нового Завета в начале главы. Согласно
аппарату В. Дэпрэ, сокращение в начале 6-й главы имеется среди греч. рукописей
в Paris, BnF, gr. 874 (olim Colbertinus 4) и других рукописях семейства ψ[83], а также в печатных
изданиях — в Ф и в PG (следом за
Пуссеном). Текст в ДПВ следует полному варианту, тогда как в древнем
церковнославянском переводе — сокращенный вариант. Следовательно, старый
перевод подвергся сверке с греческими рукописями без лакуны в начале главы.
Наличие чтений ДПВ не
только в Ф, но и в разных греческих и
славянских рукописях затрудняет решение вопроса, проводилась ли сверка по Ф, хотя изменение заглавия заставляет
это предполагать. И все же безусловное
подтверждение сверки текста, представленного в нямецкой рукописи, с Ф имеется. Это то место в Ф в главе 135, где ее дополнительное
чтение не поддерживается ни одной греческой рукописью, но имеет параллели в
огласительном слове Павла Эвергетидского[84]. Этой «вставки» нет и в
старом церковнославянском переводе, так что она не могла быть заимствована
Паисием оттуда, ср.:
τὴν
μὲν πρώτην εἰσοικιζέσθω
ἑαυτῷ καὶ
βιαζέσθω ἑαυτὸν,
ὥσπερ εἴρηται (Ф 745),
«прьвее убо да нудить
себе якоже речесе» (новоням. 197б),
«первие убо да нудить
себе яко(ж) речеся» (ВМЧ, Син.
«первую убо да вселитъ въ себе и понудится любити якоже
речеся» (ДПВ II, 66).
Из-за отсутствия
полного исследования церковнославянских рукописей мы не можем с уверенностью
утверждать, восполнил ли лакуны в старом церковнославянском переводе сам старец
Паисий или заимствовал их из каких-то рукописей. Однако очевидно, что первичная
сверка производилась с греческими рукописями, в которых имелся полный текст, а
не с сокращенной версией в Ф, которая
использовалась старцем минимально. В любом случае сверка Паисия ограничивалась
переводом лакун и уточнением отдельных разночтений. Уже имевшийся перевод
оставлялся старцем почти без изменений, заново текст не переводился.
Выводы
Теперь мы можем кратко
формулировать выводы настоящего раздела. Старец Паисий не является переводчиком
150 глав. Им использован старый церковнославянский перевод XIV в. почти без
изменений (с уточнением разночтений) там, где он совпадал с греческим текстом.
Переводил ли он сам небольшие и редкие лакуны, имеющиеся в раннем переводе, или
воспользовался иным переводом, на данной стадии изученности церковнославянских
рукописей и переводов сказать с уверенностью невозможно. Сверка с текстом Ф (помимо греческих рукописей),
несомненно, проводилась на втором (или последующих) этапе, однако она затронула
текст, имевший хождение в «паисиевских кругах», минимально: была внесена правка
в заглавие и учтены небольшие разночтения, однако старец Паисий не следовал Ф ни в членении текста на слова, ни в
разбивке на главы, а также проигнорировал все сокращения, имеющиеся в Ф. Текст Ф был использован Паисием лишь как один из источников (причем не
самый надежный) для улучшения чтений.
Таким образом, в рассамтриваемом случае под
именем прп. Паисия в ДПВ издан древний перевод XIV в. с минимальной правкой и
сверкой, которая не может считаться даже особой редакцией. Читатели ДПВ снова
введены С. в заблуждение![85]
В ДПВ включены
152 главы[86].
Между тем, в нямецкой рукописи 195[87], по которой издан текст,
на л. 46–47 в
конце 152-х глав имеется — без номера, как и в Ф — дополнительная 153-я глава[88] (после слов «Конецъ 152
главъ»;), которая есть и в Ф (с. 782),
и в московском издании «Добротолюбия» (1893, часть
Опущенная С. «153-я»
глава, как отмечено в ИАБ 6. 22–23, взята «из Жития преп. Симеона Н. Б.,
написанного Никитой Стифатом (§ 31–30)». Эта же информация дана более
развернуто иг. Дионисием (Шленовым) в статье «Добротолюбие» в ПЭ[90]: «153-я — из Жития
Симеона (главы 31–30), составленного его учеником Никитой Стифатом (Hausherr I., Horn G. Un grand mystique
byzantin: Vie de Syméon le Nouveau Théologien (949–1022) par
Nicétas Stéphatos // OrChr. 1928. Т. 12. P. 1–228; Koutsas Symeon, archim.
Νικήτα τοῦ
Στηθάτου Βίος
καὶ
πολιτεία τοῦ ἐν
ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν
Συμεὼν τοῦ Νέου
Θεολόγου / Εἰσαγωγή,
κείμενο, μετάφραση,
σχόλια. Νέα Σμύρνη, 1994)». Более
того, цитата из статьи иг. Дионисия (Шленова) буквально повторена С. в ДПВ II,
644: «153-я — из Жития Симеона (главы 31–30), составленного его учеником
Никитой Стифатом (Hausherr, Horn. 1928. T.
12. P. 1–228; Κούτσας Συμεὼν, ἀρχιμ. 1994».
Получается, что С. сам
пишет про наличие 153-й главы в составе «Деятельных и богословских» глав
Симеона Нового Богослова; эта глава есть и в нямецкой рукописи 195, по которой
издается выборка, и в версии в 155 глав во многих нямецких списках, и в
венецианском издании Ф, и в
московском «Добротолюбии» — но каким-то необъяснимым образом из основного
текста эта глава исчезла! Здесь С. не дополняет венецианское издание, как
поступает иногда, но, напротив, сокращает его без всяких на то оснований.
Признаемся, у нас нет никакого объяснения этому поразительному факту.
Под единым колонтитулом «Григория Паламы Святогорский свитокъ» в ДПВ помещены
нижеперечисленные тексты со следующими зачалами:
1) «О ереси Варлаамовой
и свитце иже на ню святогорцевъ. [Страницы греческия книги. лд[92]]», начало: «Воцарися юный
Андроникъ, при немже якоже глаголетъ Григора, в книзе а. и Георгий Логофетъ въ
книзе а. въ главе и...», с. 339–340;
2) «Святогорский
свитокъ...», начало: «Прежде мала убо беседованнии...», с. 340–346;
3) «Обличение соборно
ересеначалника Варлаама въ Константинополи, и раскаяние его, аще и лицемерно.
Ересь Акиндинова, и соборенъ на ереси Варлаама и Акиндина свитокъ». Начало:
«Варлаамъ сей по сихъ пришедъ в Византию...», с. 346–347;
4) «Соборный свиток
писанъ на велицехъ соборехъ обличившихъ и отвергающихъ Варлаамово и Акиндиново
злочестие, на нихже не точию церкви, но и синклитъ и соборнии присуствоваша
римстии судии, председевшу и божественнейшему царю донележе в житии пребываше».
Начало: «Похваленъ есть воистинну рекий смирение быти истины познание...», с.
348–363.
В списке названий в конце второго тома — только номер 1 (с. 669, со
ссылкой на: Ням.
В оглавлении (ДПВ II, 679) тексты представлены следующим образом:
«Тогожде о ереси
Варлаамовой и свитце иже на ню святогорцев», с. 339 [= номер 1];
«Тогожде соборный
свиток писан на велицех соборех обличивших и отвергающих Варлаамово и
Акиндиново злочестие, на нихже не точию церкви, но и синклит и соборнии
присуствоваша римстии судии, председевшу и божественнейшему царю донележе в
житии пребываше», с. 348 [= номер 4].
Таким образом, судя по
колонтитулу, весь текст понимается С. как единое целое. Аналогичную картину
наблюдаем в разделе 1 «Литературы»,
где под номером 26 числится среди прочих творений Паламы из нашей группы
текстов лишь «Святогорский томос» со ссылкой на ИАБ, с. 383 (с. 645).
Однако совсем иная
ситуация возникает при обращении к спискам названий и начальных слов, а также к
оглавлению: речь идет уже о двух текстах, первый из которых включает номера
1–3, а второй — номер 4. Судя по копирайту, приложения и справочный аппарат
составлены П. Б. Жгуном совместно с В. Г. Подковыровой. Означает ли подобная
«чехарда», что у С. и «научного консультанта издания» разные взгляды на то,
что вошло в ДПВ?!
На самом деле
очевидно, что в разделе «Святогорский томос» под именем Паламы изданы 4 текста,
причем с первого же текста возникают вопросы: что за «греческая книга»? каким образом
Палама ссылается на Никифора Григору и пишет о себе в третьем лице («Обаче
списа и Палама...», с. 340)? Даже по одному лишь заглавию понятно, что
четвертый текст, без сомнения, является соборным томосом
Разобраться в этой
путанице на самом деле нетрудно, поскольку весь этот раздел является переводом
отрывков из обширного предисловия по истории паламитских споров к «Томосу
любви» патр. Досифея Нотары[93] (Τόμος
ἀγάπης; 1-е изд.: Яссы,
1698). Приводим соответствия:
1) «О ереси
Варлаамовой...» = σ. 34 (начало
главы 3). Inc.: Ἐβασίλευσεν ὁ νέος Ἀνδρόνικος...
Ср.: Ням. 244, 1б–2;
2)
«Святогорский
свитокъ...» = σ. 34. Inc.:
Τὰ μὲν ἀρτίως καθωμιλημένα...
Ср.: Ням. 244, 2б–8б;
3)
«Обличение
соборно...» = σ. 3[9] (начало гл. 4). Inc.:
Ὁ Βαρλαὰμ μετὰ ταῦτα ἐλθὼν εἰς Βυζάντιον... Ср.:
Ням. 244, 8б–9б;
4)
«Соборный
свиток...» = σ. 40. Inc.:
Ἐπαινετὸς ἀληθῶς ὁ εἰπὼν...
Ср.: Ням. 244, 9б–25;
Таким
образом, помимо собственно «Святогорского томоса» (№ 2) в ДПВ под именем свт.
Григория Паламы изданы два текста Досифея Нотары (№ 1 и 3) и соборный томос
Понять, что в нямецкой рукописи 244 собраны выдержки из
«Томоса любви», нетрудно благодаря предисловию старца Паисия, в котором сказано
(л. 1): «Избрание словесъ от книги нарицаемыя Любы[94]». Эта фраза цитируется в
описании рукописей (ДПВ II, 617), однако сама рукопись озаглавлена С. так:
«“Любы”. Сборник полемический, с прибавлением. Ням. 244». Между тем, в каталоге
рукописей нямецкого монастыря описание рукописи дано в следующем виде: «Досифей
Иерусалимский, св. Свиток любви с прибавлением. (Нямц. 244; Яцим. 188/160; 42
по нумерации схим. Платона»[95]. И далее в описании
рукописи читаем:
«лл. 1 об.–9 об. Досифей, патриарх
Иерусалимский. Свиток любви (свиток 1). “О ереси варлаамовой и свитце иже на ню
святогорцев”. [§ 38]
Нач.: “Воцарися юный
Андроник, при немже якоже глаголет Григора в книзе
лл. 9 об.–25.
Досифей, патриарх Иерусалимский. Свиток любви (свиток 2). “Соборный свиток
писан на велицех соборех обличивших и отвергающих Варлаамово и Акиндиново
злочестие”. [§ 38]
Нач.: “Похвален есть
воистину рекий смирение быти истины познание, сие бо и своих мер есть
постижение”»[96].
Таким образом, в
каталоге рукописей С. приписывает все четыре текста, включенные в ДПВ, Досифею
Иерусаимскому, а в ДПВ — уже свт. Григорию Паламе, без упоминания где бы то ни
было имени Досифея, причем обе атрибуции неточные!
Каким образом С.
умудрился объединить в одно целое совершенно разные тексты, с произвольной
разбивкой на блоки, вопреки их содержанию, выходит за границы нашего разумения.
Даже если С. не знает древнегреческого языка и не вполне понимает
церковнославянский, то установить границы «Святогорского томоса» не составляло
затруднений — ни по заголовкам, ни при обращении к русским переводам Томоса
(указаны в ИАБ 6. 965). Исключение имени Досифея Нотары из описания Ням. 244 в
ДПВ представляется закономерным следствием, во-первых, неспособности С.
разъединить разные тексты, во-вторых, желанием «замести следы» подлога, когда
тексты одного автора (или авторов) приписываются другому.
* * *
Остается выяснить,
сверялся ли прп. Паисием перевод «Святогорского томоса» из книги Досифея с
изданием Ф. Анализ маргиналий
указывает лишь на повторную сверку с греческим оригиналом, вследствие которой
уточнялся церковнославянский перевод или указывались чтения греческого
оригинала. Так, по всему тексту произведено дополнительное уточнение греческих
оригиналов для перевода «образъ», которому соответствуют разные слова —
τρόπος или εἰκών[97] (в ДПВ эти маргиналии не
отражены). Никаких следов сопоставления в маргиналиях с текстом Ф мы найти не смогли. Решающим же
аргументом для ответа на вопрос, проводилась ли сверка перевода из Досифея с Ф, является перечень подписей, сравнение
которых (Досифей , 38–3[9], Ф 1013 и
ДПВ II, 346) свидетельствует о том, что текст в ДПВ следует исключительно
Досифею (напр., вместо непоименованного сербского игумена в Ф — у Досифея обозначена подпись
болгарского аввы Иоанна, на что обратил внимание еще прот. Иоанн Мейендорф[98]). Таким образом, перевод,
выполненный по изданию Досифея, с текстом
Ф не сверялся.
* * *
Итак, в ДПВ в разделе
«Святогорский томос» в качестве «нагрузки» изданы тексты, во-первых, не
принадлежащие свт. Григорию Паламе, во-вторых, не входящие в состав Ф. Ответ на закономерный вопрос: какое
отношение все это имеет к «Добротолюбию» или же «Филокалии» и как такая мешанина
вообще оказалась возможной в принципе? — знают, по-видимому, только П. Б. Жгун,
а также «научный консультант, канд. филол. наук, старший научный сотрудник,
главный хранитель Отдела рукописей Библиотеки Российской академии наук» В. Г.
Подковырова и рецензенты издания.
Текст издан по
рукописи БАН 13.5.10. В описании рукописи в конце тома (ДПВ II, 633–634) С.
указывает, что вся рукопись — автограф Паисия, кроме л. 85–89 («неизвестный
писец») — где как раз находится текст Толкования. Таким образом, данный текст —
не автограф старца Паисия, так что выбор именно этой рукописи нуждался бы в
обосновании. Далее С. пишет: «На л. 85 вверху запись схим. Платона: “Переведено
схимонахом Онорием. Греч(еския) книги Филокалии страницы: 1168) ”». Однако в
самом издании С. воспроизводит эту запись на с. 576 усеченно, опуская сведения
об авторе перевода: «греч: книги филокалии страницы. арξи».
Имя переводчика,
схимонаха Онория, заведовавшего в монастырях Паисия лечебницами и особо
приближенного к старцу[99], было прекрасно известно
еще до революции. Это отмечено уже в описании рукописей симоновского монастыря
Н. П. Попова[100],
затем — в более поздних работах Д. Кенанова[101] и М. А. Сыщиковой[102], а также в современном
каталоге, составленном самим П. Б. Жгуном[103].
Кроме того, С. нигде не
указывает, что перевод уже был издан[104] ранее, в
Проведенное нами
сравнение первой страницы в ДПВ с editio princeps
выявило только одно существенное расхождение: «оттоле по преизбыточеству бысть»[107]— выделенное курсивом
словосочетание отсутствует в ДПВ II, 576, нет его и в Ф (с. 1168). Прочие расхождения являются незначительными (указываем
варианты «Жития...» и ДПВ): «обаче бесы и мнози от человекъ / обаче человековъ
и бесовъ иже»; «сами от себе / сами»; «темже / ибо»; «и бысть самъ / бысть и
самъ»; «его / своей». Ответа на вопрос, появилась ли эта правка только при
первом издании перевода или имеется в какой-либо из ранних рукописей до
дополнительной (повторной) сверки с греческим текстом, в ДПВ, естественно, нет.
* * *
Это расхождение между
текстом ДПВ и editio princeps заставило нас пристальнее присмотреться к другим
рукописям «паисиевской школы». Если в рукописи БАН 13.5.10, по которой издан
текст в ДПВ, перевод переписан неизвестным писцом, то в рук. Ням. 230
интересующий нас текст написан почерком схимонаха Платона, как это следует и из
его собственноручной записи на л. 204б[108]. Тем самым, Ням. 230, на
наш взгляд, заслуживала бы большего внимания как написанная идентифицированным
учеником старца Паисия. К сравнению привлечена также рук. Ням. 231 (писец
интересующего нас текста не определен).
В рук. Ням. 230
почерком схимонаха Платона сделана следующая правка, не отраженная в ДПВ, где
текст, как было сказано, издан по другой рукописи.
Л. 134. В заголовке
вместо «съ греческаго» вставка на полях: «съ простаго языка греческаго». Этот
вариант приближает текст к Ф, где
сказано: ἐμεταγλωττήθη
εἰς τὸ ἁπλοῦν
(«переведено на простой [язык]»). В Ням. 231[109] вставки
нет.
В тексте к начальным
словам «Господи Иисус Христе» добавлено на полях: «Сыне Божий», этого
дополнения нет в Ф. Возможно, правка
восполняет «формульный» текст Иисусовой молитвы.
В Ням. 231 «Сыне Божий» вписано над строкой.
В
фразе «Зане [аще] и прежде...» слово «аще» в рукописях БАН 13.5.10 (л. 85),
Ням. 230 и 231 взято в прямые скобки внутри текста, но в ДПВ напечатано так:
«Зане, аще и прежде...» (то есть скобки проигнорированы, а вариант внесен в
основной текст).
В Ням.
231 на полях дважды указан вариант перевода наряду с «властитель» —
«обладатель», который есть и в рукописи БАН, но нет в Ням. 230.
Л. 135. «...Остави
<его> Богъ въ самовластности своей» — в угловых скобках указана вставка
на полях. Эта правка следует тексту Ф:
τὸν ἄφησεν ὁ
Θεὸς εἰς τὸ αὐτεξούσιόν
του. В Ням. 231 (л. рξг об.) вставки нет.
Там же. «...Не почи прочее прельщати» — на полях
вариант перевода: преста, в Ф: δὲν
ἔπαυσε. В Ням. 231 варианта нет.
Там же. «...И живяше
прочее <человекъ> яко животно безсловесно и несмысленно», в угловых
скобках указана вставка на полях, сделанная по смыслу (в Ф этого слова нет), поскольку формальным подлежащим в фразе иначе
был бы «диавол». В Ням. 231 варианта нет.
В
результате всех этих сопоставлений, сделанных на ограниченном объеме первой
страницы издания в ДПВ, можно сделать вывод, что текст рукописи БАН 13.5.10
ближе к Ням. 231. Однако в Ням. 230 — более надежной благодаря идентификации
писца, хотя и не указывающей некоторых вариантов перевода, отраженных в Ням.
231 и БАН, — имеются иные исправления, не столько следующие букве Ф (хотя и такая правка, восполняющая
пропуски перевода, имеется), сколько улучшающие смысл путем внесения
дополнительных слов. Эта существенная правка осталась полностью пропущенной в
ДПВ, поскольку никакого предварительного сравнения разных рукописей проведено
не было, а выбор рукописи для публикации в ДПВ оказался случайным, не
соответствующим к тому же принципам, изложенным в предисловии к ДПВ, поскольку,
хотя сама рукопись и является автографом Паисия, неизвестно, кем написан текст
на листах, содержащих «Толкование...».
* * *
Таким образом,
сопоставление разных вариантов доказывает, сколь тщательным и скрупулезным
должно быть исследование и сопоставление всех
дошедших рукописей «паисиевской школы», чтобы определить соотношение их между
собой и наличие в них разных вариантов, отражающих разные стадии сверок и
правок перевода. Необоснованная публикация по тому или иному варианту, даже
автографам, без перечисления и анализа всех дошедших рукописей с данным
текстом, ведет к неизбежному упрощению и искажению гораздо более сложной
текстологической картины.
Кроме того, в издании
этого небольшого текста мы видим, что С. трижды
ввел читателей в заблуждение, во-первых, не указав, вопреки рукописям, в самом
тексте имя переводчика — Онория; во-вторых, не упомянув об editio princeps;
в-третьих, издав «Толкование...» по тексту, написанному неизвестным писцом,
хотя имеется автограф схимонаха Платона, в который внесена новая
(дополнительная) сверка с Ф и
смысловая правка. Кроме того, возникает вопрос: почему перевод схимонаха Онория
(с намеренным опущением этого имени)
включен в сборник переводов, принадлежащих якобы самому Паисию (Величковскому),
а если все-таки включен — то почему книга поименована «ДПВ», а не
«“Добротолюбие” в переводах прп. Паисия (Величковского) и его учеников» (ср.
сказанное выше в разделе 1), хотя и такое название было бы неверным?
Как издано в ДПВ
Автографы
Как уже было сказано в
разделе 1, основным критерием для включения того или иного текста в ДПВ в
качестве паисиевского перевода для С. было наличие автографа старца, а при
отсутствии такового — его учеников. Однако из письма к Феоосию (ср. выше,
разделы 2 и 4) видно, что прп. Паисий собственноручно переписывал множество
старых церковнославянских переводов, поэтому наличие автографа само по себе еще
ничего не означает.
Кроме того, С. неоднократно
отступает от сформулированного им принципа выбора текста в качестве основного
для публикации.
Так, перевод из жития
прп. Максима Кавсокаливита в ДПВ издается по списку иеросхимонаха Николая (БАН,
Калик. 167, ср. ДПВ II, 634–635), хотя сохранился автограф прп. Паисия в
рукописи БАН 13.5.10 (ср. ДПВ II, 633–634)[110].
Текст «Толкования...»
издан по части рукописи, написанной неизвестным писцом, несмотря на наличие
автографа схимонаха Платона (см. выше, раздел 7).
700 глав Максима
Исповедника изданы по позднейшей московской (не нямецкой) рукописи, причем
автографы Паисия или его учеников, по всей видимости, не сохранились. При этом
никакого обоснования того, что перевод выполнен прп. Паисием, С. не приводит
(см. выше, раздел 3).
Маргиналии
Особо следует
остановиться на маргиналиях (комментарии или пояснения общего характера, в т.ч.
указание пагинации Ф) и глоссах
(переводческие заметки, обычно — соответствия греч. и слав. слов, варианты
перевода).
По тому, как С.
поступает с маргиналиями, можно выделить три различных способа их оформления в
ДПВ.
а) Части текста,
вписанные на полях, добавляются в основной текст без особых обозначений (ДПВ I,
29–30).
б) Сноски, примечания
и проч. вставляются в основной текст в квадратных скобках (ДПВ I, 30).
в) «Маргиналии на
греческом языке, встречающиеся на полях рукописей, опущены, так как их
употребление последовательно не воспроизводится в списках учеников». По мнению
С., в случае греческих параллельных чтений необходимо якобы «дополнительное
большое исследование», чтобы понять, к какому слову относится сноска! (ДПВ I,
30 и сноска 96). Не воспроизводятся в ДПВ и диакритические знаки, придуманные
Паисием для различного рода пометок, в силу технических сложностей и
необходимости их специального изучения (ДПВ I, 28).
Таким образом, С.
осуществлен более чем сомнительный способ воспроизведения маргиналий — внесения
их в основной текст либо без оговорок, либо в квадратных скобках, при этом
значительная часть маргиналий (глосс) вообще опущена. Столь любопытный
издательский подход встречается нам, сколько припоминаем, впервые. При этом
именно в случае переводов прп. Паисия такой прием вводит читателя в заблуждение.
Во-первых, создается ложное представление «белового» (чистового) варианта,
хотя, как правило, автографы старца являются рабочими черновиками. Во-вторых,
возникает иллюзия некого нового текста, хотя в случае с «Главами о любви»
основной текст ничем не отличается от перевода Арсения Грека (см. раздел 2).
В-третьих, читатель лишен всякой возможности получить даже самое приблизительное
впечатление, как обстоят дела в самой рукописи. Непонятно, что мешало С.
оформить маргиналии в виде подстрочных сносок. Еще менее ясно, какое «большое
исследование», кроме знания греческого языка, необходимо для воспроизведения
греческих слов?
Однако сам С. порой
нарушает заявленные им принципы воспроизведения маргиналий. Рассмотрим
отдельные примеры.
Пропущенные маргиналии
В «Святогорском
томосе» в ДПВ II, 345 пропущена маргиналия: «С. Диад. исе» (см.: Ням.
Пропуск квадратных скобок
В маргиналии в Ням.
Во
фразе «Зане [аще] и прежде...» слово «аще должно быть взято в квадратные скобки
(см. выше, раздел 7), пропущенные в ДПВ.
Отсутствие греческих слов в
«комбинированных» маргиналиях
Самым ярким примером,
доказывающим необоснованность и ошибочность «методологических» принципов С.,
служит одна из глав прп. Марка Подвижника, где маргиналия старца Паисия издана
в ДПВ (I, 142: «О духовном законе», 86) в таком виде: «ядъ кичения [въ греч:
естества. но мнится погрешение быти: вместо бо ... (кичения), написано: ...
(естества)]». Вместо трех точек следует читать: φυσιώσεως
— φύσεως (ср.: Ф 95 и Ням.
Во-первых, какое
отношение эта исключительно переводческая маргиналия-рассуждение имеет к тексту
Марка Подвижника? Включение ее в основной текст искажает греческий оригинал.
Во-вторых, это не
чисто греческая маргиналия, здесь греческие слова органично внедрены в
церковнославянский текст, и без них смысл становится менее понятным. Каковы
резоны замены греческих слов тремя точками — понять невозможно. Или для этого
требуются «большие изыскания»?
В-третьих,
дореволюционный ученый Н. П. Попов уже издал эту схолию полностью[111], вместе с греческими
словами. Что же помешало С. поступить так же?
В-четвертых, наличие
этой схолии еще в одной рукописи симоновского собрания (№
Что же касается самой
маргиналии, то Паисий не соглашается с чтением Ф (φύσεως)
и предпочитает иной вариант, отраженный в церковнославянском переводе
(φυσιώσεως). Однако современное
критическое издание[112] не
поддерживает предположение Паисия. Возможно, вариант в старом переводе
сообразовывался контекстуально с предыдущими двумя главами, где речь идет о
«надмевающем знании». В московском издании «Добротолюбия» оставлен вариант
Паисия, а не Ф («кичения» — л. 19
об.). В русском переводе аналогично: «вольетъ ядъ надмения»[113].
Имеются
и случаи, когда С. отступает от принципа не передавать греческие буквы. Так, в
ДПВ II, с. 178, 5-я строка сверху
напечатано: «[въ фïл: прекланѧемой]», однако в рукописи БАН
13.5.4, л. 79б на полях ясно видно: «въ φιλ. прекланѧемой». Таким образом, там, где С. смог
прочитать отдельные греческие буквы, он передает их славянскими.
Указатели и оглавление
В
рассматриваемом издании указатели составлены чрезвычайно неудобно. Для того
чтобы выяснить, по какой рукописи публикуется текст, читатель вынужден найти
название или начало текста в соответствующих указателях, где указан шифр
рукописи, а потом отыскивать нужную ему рукопись в отдельном перечне-описании
рукописей.
О
качестве описания рукописей мы умолчим, поскольку сведения в конце ДПВ в
основном повторяют текст издания Жгун 2017
(как мы видели выше[114],
составленного со значительными пропусками), причем опубликованный в
Как
было отмечено выше (раздел 6), в указателе зачал не отражены все incipit'ы.
Оглавление
зачастую не соответствует содержанию ДПВ. Как мы видели выше (раздел 6), С.
неверно проводит границы между текстами и, кроме того, вносит от себя ложные
«уточнения», которых нет в рукописях. То же самое относится и к предисловиям
(набранным мелким шрифтом, хотя в паисиевских рукописях нет такого выделения),
предваряющим тексты того или иного автора (как было сказано выше, в разделе 1,
Паисий перевел лишь часть таких предисловий из Ф). Предисловия в т. 1 на с. 69, 76, 683 внесены в оглавление (ДПВ I, 917 и
919) в квадратных скобках, тогда как предисловие на с. 650 — без скобок (там
же, 919). Предисловие к Каллисту Катафигиоту (ДПВ II, 494) вообще отсутствует в
оглавлении (там же, 679). Иначе говоря, предисловия то вносятся в оглавление,
то нет, а когда вносятся — то в квадратных скобках, то без оных. Никакой логики
в подобной чехарде уловить невозможно. Также из указателей невозможно понять,
на каких страницах Ф обретаются
греческие подлинники предисловий прп. Никодима Святогорца.
Как следовало издавать
1) Издавать следовало
не искусственную подборку по составу Ф,
а отдельными текстами (авторами) или блоками текстов, по образцу имевших
хождение в паисиевских кругах.
2) Перед началом
издания надлежало изучить каждый текст отдельно, является ли он переводом
Паисия или сверкой (редакцией, и какой по счету) старого церковнославянского
перевода, составить полный список оригинальных переводов Паисия. Так, в европейской
науке критическому изданию текстов часто предшествует издание отдельного
исследования о рукописной традиции.
Неоценимую помощь в
такой работе предоставляет исследователю не один раз цитировавшееся выше письмо
прп. Паисия к Феодосию (Маслову). В нем старец перечисляет как старые переводы,
которые он «исправлял», «держася крепце, аки слепецъ за тынъ, за предреченный
преводъ»[115],
так и новые, им выполненные, хотя и без «лексиконов»[116], а также указывает те греческие
тексты, которых у него нет, но которые он желает иметь. Таким образом, известен
от самого Паисия список (пусть неполный) древних церковнославянских переводов,
им правленных. Это (из вошедших в Ф)
тексты Исихия, Диадоха, Филофея, Нила (о молитве), Фалассия, Григория Синаита,
Кассиана и Петра Дамаскина (1-я книга).
Об использовании
старцем древнего перевода Григория Синаита известно давно[117]. Однако непонятно,
почему до сих пор (более чем за 200 лет!) не проведена работа по сличению
нямецких текстов, изданных не только в ДПВ, но и много ранее — в московском
«Добротолюбии» (хотя и с некоторой издательской правкой), с иными старыми
церковнославянскими переводами для выявления характера и степени правки, проведенной
Паисием[118].
Так, значительная часть древних переводов аскетических текстов собрана в не
один раз привлекавшемся нами февральском томе ВМЧ (11-й день), на что было
обращено внимание более века назад Д. И. Абрамовичем, отметившим и параллели с Ф[119]. Исходя из сведений в
письме прп. Паисия, с одной стороны, и учитывая результаты, полученные в
настоящей рецензии в разделах 2 и 4, с другой — можно предположить, что и
перечисленные выше тексты являются в основе своей старыми церковнославянскими
переводами, в той или иной мере исправленными старцем (в какой именно —
предоставляем выяснить ученым, занимающимся наследием Паисия).
3) При издании
переводов Паисия нужно было дать перечень всех сохранившихся рукописей,
сопоставить их друг с другом для выявления разных стадий перевода и сверки,
обосновать выбор той или иной рукописи, взятой за основу для издания.
Разночтения, маргиналии, глоссы публиковать полностью (с обязательным учетом
греческих текстов) по всем рукописям в специальном аппарате (аппаратах).
4) В случае
непаисиевских переводов предпочтительнее было бы не издавать сам перевод,
особенно когда он уже был опубликован (ср. выше, раздел 2), но только —
отдельным списком — варианты перевода (уточнения, восполнения лакун), указывая
греческий оригинал, старый перевод и вариант Паисия. Такие таблицы помогли бы
наглядно уяснить особенности переводческой техники Паисия.
5) Обязательно
следовало указать editiones principes текстов, вошедших в ДПВ. Перечислим такие
случаи:
— Анонимное
«Толкование на “Господи Помилуй”...» Издано в
— «От жития тогожде
святаго Григориа, Фессалонитскаго. Яко подобаетъ всемъ обще христианомъ
молитися непрестанно» (ДПВ II, 600–606; ссылка на ИАБ на с. 647 неверная,
вместо «С. 1406–1408» читать «№ 1406–1408»). Издано в
— «О деянии и видени»
прп. Феогноста (ДПВ I, 664–682) — там же, с. 180–205 (с указанием некоторых
вариантов русского перевода в «Христианском чтении»).
— Прп. Максим Исповедник, Толкование на «Отче наш...» (ДПВ I,
597–615). Издано в 1853 г.: Преподобного отца нашего Максима Исповедника,
толкование на молитву «Отче наш» и его же слово постническое по вопросу и ответу.
М.: Козел. Введ. Оптина пустынь, 1853. С. 3–50.
— Авва Фалассий, Четыре сотницы (ДПВ I, 616–642). Издано в
— Отрывок из жития
прп. Максима Кавсокаливита (беседа с прп. Григорием Синаитом) (ДПВ II, 597–600)
— издано (по БАН 13.5.10, с указанием разночтений по Калик. 167) в
В рассмотренное
издание включено много переводов, не принадлежащих прп. Паисию — не только
учеников старца (см. раздел 7, перевод Онория), но и выполненных гораздо ранее,
в XVII (перевод Арсения Грека, см. раздел 2) и даже
XIV веках (см. раздел 4). При этом в ДПВ включены тексты, которых нет в
греческой Ф (см. раздел 6), а тексты,
в ней присутствующие, — исключены (см. раздел 5).
Тексты изданы в ДПВ
«механически», перепечаткой «как есть», по одной рукописи, порой случайной, без
разночтений, греческих слов и необходимого научного аппарата. Смысл такого
«издания» в эпоху интернета мало понятен — гораздо лучше было бы выложить
оцифрованные рукописи на сайте Нямецкого монастыря или Оптиной пустыни, как
поступила Свято-Троицкая Сергиева Лавра совместно с РГБ. В таком случае научной
пользы было бы гораздо больше, поскольку была бы видна разница в почерках, маргиналии,
зачеркнутые и вставленные фразы и т. д.
Можно сказать, что ДПВ
— это не только ненаучное, но и антинаучное издание, поскольку вводит читателя
в заблуждение не только в деталях, но и в самом главном. Старец Паисий никогда
не хотел участвовать в московском издании, категорически отказавшись передать
свои переводы[121]
и настаивая на осуществлении в России новых переводов, и в письме к Феодосию
выражал столь же твердое нежелание какого-либо сотрудничества в этом проекте и
впредь. Московское издание «Добротолюбия» было осуществлено без участия прп.
Паисия[122].
Однако желание придать этому изданию авторитет прп. Паисия привело
к созданию еще в 1847 г.
«православного мифа» о «паисиевском “Добротолюбии”», логическое завершение
которого мы наблюдаем с выходом ДПВ[123]. «Обоснование» же
проекту С. было дано О. А. Родионовым в концепции о существовании некоего
«Прото-Добротолюбия», якобы готовившегося Паисием.
На самом деле прп.
Паисий никогда не готовил никакой коллекции текстов согласно венецианской
«Филокалии». Многие тексты были переведены им ранее, до издания Ф, далеко не все были сверены потом с Ф, а которые сверялись[124] — то лишь в отдельных
местах исправлялись по Ф, поскольку
старец не придавал этому сборнику аскетических текстов какого-то особенного
авторитета. Преподобный старец не приводил в соответствие с Ф и внутреннюю структуру (деление на
слова, главы и т.п.) переводов, которая оставалась согласной с древними
церковнославянскими и греческими рукописями[125]. Для Паисия Ф была лишь очередным изданием среди множества
иных книг и рукописей, в котором имелись некоторые редкие тексты и с которым
можно было сверить разночтения.
Остается выразить
недоумение, куда же смотрели рецензенты издания: И. И. Куффель, д-р гуманит. наук, адъюнкт каф. рус. литературы
Средневековья и Нового времени Ин-та востонослав. филологии (Ягеллонский ун-т);
О. А. Родионов, канд. ист. наук, ст.
науч. сотр. Ин-та всеобщей истории РАН; иг.
Дионисий (Шленов), канд. богословия, проф. МДА — приписывая вместе с С.
прп. Паисию перевод Арсения Грека или свт. Григорию Паламе — томос Собора
Удивляет и предисловие
к ДПВ братии подворья Оптиной пустыни, в котором говорится об особом
достоинстве церковнославянского языка, о необходимости преодолевать его
сложность ради «практических плодов», прояснения трудных мест и т. д. и т. п.,
поскольку «перевод прп. Паисия» (братия убеждена, что ДПВ — в самом деле
переводы старца) «является наиболее авторитетным и признанным» (ДПВ I, 7–8). Не
проще ли (и полезнее) в таком случае выучить древнегреческий язык, чтобы читать
тексты в оригинале по современным надежным критическим изданиям, нежели
пытаться понять архаичные, безнадежно устаревшие церковнославянские тексты
XIV–XV (!) вв., включенные в ДПВ зачастую дословно и безо всяких изменений (за
исключением фонетических и морфологических), либо продираться сквозь буквальный
перевод самого Паисия — зачастую не менее, если не более, темный, чем у его
предшественников? Издание некоторых переводов старца Паисия Оптиной пустынью в
сер. XIX в. параллельно с русским переводом уже само по себе свидетельствует о
непонятности церковнославянских текстов для тогдашнего (и тем более нынешнего)
русского читателя (качество современных русских переводов святоотеческих
творений — отдельная тема для обсуждения).
В заключение предложим
наш вариант заглавия рецензируемой книги, как она должна была бы называться
правильно:
«Избранные церковнославянские переводы (XIV–XVIII вв.) византийских мистико-аскетических текстов,
переписанные, отредактированные или выполненные прп. Паисием (Величковским) и в
его окружении, расположенные в порядке следования в венецианском издании
“Филокалии”
Абрамович 1907 — Абрамович Д. И. Описание
рукописей С.-Петербургской духовной академии: Софийская библиотека.
Вып. 2. Четьи Минеи; Прологи; Патерики. СПб., 1907
БАН — Библиотека
Российской Академии наук (СПб.)
ГИМ — Государственный
историчекий музей (Москва)
Горский, Невоструев 1886 — Горский А. В., Невоструев К. И. Описание Великих
Миней-Четьих Макария митрополита Всероссийского // Чтения в Обществе истории и
древностей российских 1884, кн. 1, отд. 2, I–XIX,
1–64; 1886, кн. 1, отд. 2, 65–184 (цит. только
1886 г.)
ДПВ — «Добротолюбие» в
переводе преподобного отца нашего Паисия (Величковского) / Сост. П. Б. Жгун. Т.
1–2. СПб., 2019
Жгун 2017 — Каталог славянских рукописей монастыря Нямц / Сост. П.
Жгун. Серпухов, 2017
Житие и писания... 1847 — Житие и писания молдавского
старца Паисия Величковского: С
присовокуплением предисл. на кн. св. Григория Синаита, Филофея Синайского,
Исихия пресвитера и Нила Сорского, соч. другом его и спостником старцем Василием Поляномерульским, о
умном трезвении и молитве / Изд. Козел. Введен. Оптиной пустыни; [Сост. Леонид
(Кавелин Л. А.)]. М.: Унив. тип., 1847. [2], XVIII, 318, IV с.,
Кенанов Д. Переводческата школа на Паисий Величковски:
търсене на истинните славянски книги // Palaeobulgarica/Старобългаристика.
1989. № XIII (1), 96–109
Кнежевиħ 2012 — Кнежевиħ
M. Максим Исповjедник (580–662): Библиографиjа. Београд,
2012. (Библиографиjа Српске Теологиjе; 6)
Максима О любви 1819 — Святаго отца нашего Максима, О любви / [Рус. пер. свт.
Филарета (Дроздова), пар. с цсл. текстом]. 2СПб., 1819
МДА — Московская
духовная академия (Сергиев Посад)
Ням. — собрание
рукописей Нямецкого монастыря (Румыния)
Попов 1910 — Попов Н. П. Собрание
рукописей Московского Симонова монастыря // ЧОИДР, М. 1910. Кн. II. Разд. II.
Материалы историко-литературные. С. 1–214. Цит. по отд.
оттиску с той же пагинацией: Он же.
Рукописи московской синодальной (патриаршей) библиотеки. Вып. II.
Симоновское собрание. М.: Синодальная типография, [1910]. 214 с.
Попова, Страхова 2008 — Попова Т. Г., Страхова О. Б. Отрывок из 150 глав Макария
Египетского в собрании Пражского Национального музея (ркп. 1 DC 2/12) // Palaeoslavica. Vol. XVI/1 (2008). P. 1–53
ПЭ — Православная
энциклопедия. Т. 1— М., 2000—
РГБ — Российская государственная
библиотека (Москва)
РНБ — Российская национальная библиотека
(СПб.)
Родионов 2007 — Родионов О. А. Славянское «Д[обротолюбие]» // ПЭ. Т. 15. М., 2007. С.
502–505
С. — C(оставитель)
книги ДПВ (П. Б. Жгун)
ТСЛ — Свято-Троицкая
Сергиева Лавра (Сергиев Посад)
Ceresa-Gastaldo 1963 — Massimo confessore. Capitoli sulla carità / Editi criticamente
con introduzione, versione e note da A. Ceresa-Gastaldo. Roma, 1963 (Verba Seniorum: Collana di testi e studi patristici;
N. S. 3)
Desprez
2015 — Trois témoins partiels indirects, quatre
florilèges, citations byzantines de
PG — Patrologiae cursus completus... Series Graeca / Acc. J.-P. Migne. Vol.
1–160. Paris, 1857–1866
Ф — Φιλοκαλία
τῶν
ἱερῶν
νηπτικῶν... Ἐνετίῃσιν, ᾳψπβ՛ [127]
Использованные рукописи
1) По фотокопиям
БАН:
13.5.4, 13.5.10, Калик. 167
ГИМ:
Син. 179 и 991
Нямецкий
монастырь (Румыния): № 54, 58, 67, 70, 97, 127, 166, 175, 195, 230, 231, 244,
248
Новонямецкий
монастырь (Национальный архив Республики Молдова, Кишинев): ф. 2119, оп. 2, № 2
РГБ:
Музейное собрание, ф. 178.1, № 4745; собрание Троице-Сергиевой Лавры, ф. 304, №
756; собрание рукописных книг митр. Филарета (Дроздова), ф. 317, № 28
РНБ: ф.
728 (библиотека Новгородского Софийского собора), № 1320
2) Косвенно (по
изданиям и описаниям)[128]
БАН: 13.3.26
ГИМ: ВМЧ Макария [Син. 179 и 991], 29 февраля;
Сим. 16 и 32; собр. Хлудова, № 10
Нямецкий монастырь: № 58 и 127
Пражский Национальный музей: 1 Dc 2/12
РНБ: ф. 775 (собр. Титова), № 2780
[1] Полную библиографию (с учетом всех
изданий, вкл. editiones principes,
переводов и исследований) см.: Кнежевиħ
2012.
[2] Житие
и писания... 1847, 222–223. Здесь и далее в цитатах церковнославянские и
дореформенные тексты (при цитировании; библиографические описания приведены
согласно пореформенному правописанию) передаются упрощенно современной русской
графикой (титла раскрыты без особых обозначений, диграфы типа «оу», «iа» передаются через «у» и «я», выносные
буквы внесены в строку в круглых скобках).
[3] Здесь и далее (за исключением цитат)
при ссылках на рукописи отсутствие буквы «а» после номера листа означает recto,
добавочная буква «б» — verso.
[4] Жгун
2017, 177–179 (№ 154), ср. ДПВ II, 668.
[5] Там же, 121 (№ 105), ср. ДПВ II, 609.
[6] Зернова
А. С. Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI–XVII веках: Сводный каталог. М., 1958. С.
89 (№ 287).
[7] Ошибочное мнение о
том, что нямецкие рукописи 58 и 127 содержат паисиевский перевод глав «О
любви», разделяет вместе с П. Б. Жгуном и О. А. Родионов. См.: Беневич Г. И. Прп. Максим Исповедник на
Руси и в России (1073–1973 гг.). Примеч. 13 содержит развернутую справку О. А.
Родионова. Первая публикация статьи была осуществлена 9 декабря
[8] Об Арсении Греке см.: Ченцова В. Г. Новые известия о биографии
Арсения Грека и история появления в Москве рукописи Син. греч. 225 //
Каптеревские чтения: Сб-к статей. Вып.
[9] Жгун
2017, 161.
[10] Книга доступна для просмотра по
адресу: <https://kp.rusneb.ru/item/reader/svyatago-otca-nashego-maksima-o-lyubvi>.
[11] ИАБ 4. 1582 (указаны
только издания 1817 и 1819 гг.). Дальнейшие переиздания (все проверены нами de
visu по экземплярам библиотеки МДА) содержат только русский
перевод, без церковнославянского (соответственно, было сокращено и предисловие,
из которого изъято упоминание о древнем переводе): [4]М.: Въ
Синодальной Типографии, 1839 / Изд. третие. VI, 150 с.; [5]М.: Въ
Синодальной Типографии, 1845 / Изд. четвертое. VI, 150 с.; [6]М.: Въ
Синодальной Типографии, 1863 / Изд. пятое. VI, 128 с. С издания
[13] Этот перевод отсутствует в современной
библиографии (составители не указаны): Библиографический указатель
опубликованных трудов святителя Филарета, митрополита Московского и
Коломенского, и литературы о нем. М.: ПСТГУ, 1995. С. 81. Однако авторство свт.
Филарета Дроздова указывается в описаниях книги на современных книжных
аукционах, а в рецензии в «Сионском вестнике» (на с. 253; о самой рец. см.
далее) переводчик назван «духовной особой». Можно предположить, что сотрудники
РГБ использовали методологию, предложенную в каталоге А. А. Гусевой (Свод
русских книг кирилловской печати XVIII века типографий Москвы и
Санкт-Петербурга и универсальная методика их идентификации. М., 2010), где для
дополнительных сведений об истории публикации книг активно привлекалась
периодика того времени.
[14] Возможно, самого издателя журнала — А.
Ф. Лабзина.
[15] Сионский вестник. 1817. Ч. 4, кн. 2.
С. 253–265.
[16] Сын Отечества. 1817. Ч. 38, № 21. С.
66–72.
[17] Амфитеатров
Яков. Чтения о церковной словесности, или Гомилетика: Часть вторая. Киев,
1846. С. 140–141, примеч. 2.
[18] Сидоров А. И. Творческое
наследие Максима Исповедника в Древней Руси (на материале «Изборника
Святослава»
[19] Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII
веков: Библиографические материалы. СПб., 1903. С. 17. Самая старшая рукопись —
Син. 644, конец XIV или начало XV в. (см.: Горский А., Невоструев К. Описание
славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Отд. 2. Писания святых
отцов. 2. Писания догматические и духовно-нравственные. М., 1859. С. 283–284).
[20] Буланин
Д. М. Переводы и послания Максима Грека: Неизданные тексты. Л., 1984. С.
190 (№ 38).
[21] Фотокопия рукописи (постраничная и
целиком в формате pdf) доступна на сайте: <https://lib-fond.ru/lib-rgb/304-i/f-304i-756/>.
[22] Для М и Х тексты приводятся (с
восстановлением конечных «ъ») по: Буланин
Д. М. Античные традиции в древнерусской литературе XI–XVI вв. München,
1991 (Slavistische Beiträge; 278). С. 133.
[23] Там же. С. 134.
[24] Тексты М и Х по тому же изданию, с.
133–134.
[25] Отмечаем лишь существенные в нашем
случае разночтения, прочие незначительные варианты см. в критическом издании.
[26] Максима
О любви 1819, 180.
[27] Перечень их см.: Кнежевиħ 2012, 95.
[28] Максима
О любви 1819, 32.
[29] Зиборов
В. К. Арсений Грек // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3
(XVII в.) Ч. 1: А–З. СПб., 1992. С. 105–108 (цит. с. 107).
[30] Сведения в ИАБ 4.1582 о русских
переводах в «Христианском чтении» в
[31] Добротолюбие в русском переводе,
дополненное. Т.
[32] Творения преподобного Максима
Исповедника. Кн. 1. Богословские и аскетические трактаты / Пер., вступ. ст. и
коммент. А. И. Сидорова. М., 1993. С. 135.
[33] Там же. С. 63, примеч. 1.
[34] PG 90, 1050A.
[35] Об этом пишет сам Ф. Комбефи в лат.
предисловии, см. PG 90, 957–958.
[36] Ceresa-Gastaldo 1963, 197.
[37] A
Greek-English Lexicon / Comp. by H. G.
Liddell and R. Scott; rev. and
augm. throughout by H. S. Jones...
With a revised supplement. Oxford, 1996. P. 994, s. v. (1). Ср.: Supplement, p. 186.
[38] «κατὰ τῶν
κρημνῶν ἅλλεσθαι
Thuc. прыгать с обрывов» (Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. Т.
[39] См.: A Patristic
Greek Lexicon / Ed. by G. W. H. Lampe.
Oxford, 1961. P. 777, s.
v. (2), пример из Афанасия Александрийского с однозначным
предлогом «в» (εἰς).
[40] Заглавие в ДПВ « <Того же>
Преподобнаго и богоноснаго отца нашего Максима исповедника [и мученика] о
богословии, и воплощенномъ смотрении Сына Божия. Къ Фалассию главъ 200» соответствует
Ф, за исключением слов в угловых
скобках, опущенных в ДПВ, и в квадратных скобках — добавлены в ДПВ.
[41] «Тогожде сотница третия. Главы
различныя богословныя же, и смотрителныя и о добродетели и о злобе» (ДПВ I,
497). Заглавие в точности соответствует Ф.
[42] Попов
1910, 48.
[44] ОР РГБ. Музейное собрание. Ф.178.1
(русская и славянская часть). Т. 3 (4501–6500). М.,
[47] Объяснение этому см. в описании Попова
на с. VI–VII.
[48] ДПВ II, 636. Эта деталь отсутствует в
описании Титова. Расположение маргиналии на л. 185, то есть в начале «Слова
постнического», довольно странно, поскольку цифры отсылают к началу «Толкования
на Отче наш» в Ф (с. 440). Именно в
начале этого толкования аналогичная запись («страницы греческой книги филокалии
vм») имеется в
рукописях симоновского собрания — №
[49] Суда по библиографии М. Кнежевича, 500
глав издавались до Ф дважды: в
[50] Этот перевод (
[51] См.: Попов 1910, 9.
[52] Приписывание выборки
Симеону Метафрасту достаточно условно (см.: Попова,
Страхова 2008, 3–5, 9–11, 20). Скорее всего, выборка в 150 глав создана не
позднее 1-й половины XII в. (там же, 23). По мнению В. Дэпрэ, атрибуция
Метафрасту восходит к XIV в. (Desprez 2015, 752, ср. 759).
[53] Житие
и писания... 1847, 219.
[54] Там же, 220.
[55] Desprez 2015, 751–759 (150 глав как выборка из типа IV, анализ рук.
традиции, гипотеза о происхождении), 759–760 и 894–913 (крит. изд. отдельных глав
из 150-ти, отрывки из которых цитированы у Паламы в Триадах). Ср. также
наблюдения О. Б. Страховой (Попова,
Страхова 2008, 3–11 и 28; о цитатах у М. Глики см. теперь: Desprez 2015, 881–883).
[56] Ср.: Дунаев А. Г. Предисловие к русскому
переводу слов и посланий Макариевского
корпуса первого типа // Преподобный
Макарий Египетский (Симеон Месопотамский). Духовные слова и послания.
Собрание I / Новое издание с приложением греческого текста,
исследованиями и публикацией новейших рукописных открытий / Изд. подг. А. Г.
Дунаев и иеромонах Винсен Дэпрэ при участии М. М. Бернацкого и С. С. Кима.
Святая Гора Афон; М., 2015. (Smaragdos Philocalias). С. 1–224, см. с. 215–216.
[57] Попова,
Страхова 2008, с. 1, примеч. 2.
[58] По мнению
публикаторов, издаваемый ими отрывок по рук. XIV в. является фрагментом самого
раннего славянского перевода 150 глав. «Язык перевода носит ярко выраженный
сербский характер» (Попова, Страхова 2008,
28). «В восточнославянскую книжную среду 150
Глав Макария проникли в результате 2-го южнославянского влияния, т. е. не
ранее конца XIV–XV вв. ...» (там же, с. 28, сноска 67).
Славянский текст ближе к Ф, но в ряде
случаев либо отражает чтения в PG, либо не совпадает ни
с Ф, ни с PG (там же, 25–27). Полный перевод
того же извода и примерно того же времени, сохранившийся в новонямецкой
рукописи (и, видимо, в иных коллекциях), остался вне поле зрения издателей.
[59] Электронный доступ к рук.:
<https://catalog.shm.ru/entity/OBJECT/178441?query=%D0%A1%D0%B8%D0%BD.%20991&fund=21&index=0>
[60] Электронный доступ к рук.:
<https://catalog.shm.ru/entity/OBJECT/165154?query=%D0%A1%D0%B8%D0%BD.%20179&fund=21&index=0>
[61] В описании на с. 126
заметка по поводу 150 глав: «По греч. рукописям указывается у Ламбеция т. V,
p. 214, но не везде в одинаковом числе».
[62] Электронный доступ к рук.:
<http://nlr.ru/manuscripts/RA1527/elektronnyiy-katalog?ab=655D6ED8-1012-4B64-AA76-7692D1180421>
[63] Desprez 2015, 757.
[64] Idid., 758.
[65] На самом деле выборка в 150 главах
была сделана из иного типа рукописей Макария.
[66] Попова,
Страхова 2008, 8.
[67] Детальная таблица
соотношения глав в Ф, PG и типах I и
IV: там же, 14–19.
[68] Desprez 2015, 757. Ср. с анализом отличий Ф от текста в PG, проведенным О. Б. Страховой (Попова, Страхова 2008, 24). Исследовательница приходит к
«осторожному выводу», что текст в Ф,
скорее всего, не следовал какой-то конкретной рукописи, а является редакторской
версией, вобравшей в себя чтения разного ряда рукописей.
[69] Попова,
Страхова 2008, 30.
В соответствии с целями
нашей статьи орфография передана в предельно упрощенном виде (в частности,
опущены «ъ» и «ь», указанные в виде паерков).
[70] ГИМ Син. 991, 312б–313а; ГИМ Син. 179,
431аб; РНБ Соф. 1320, 208а. Незначительная орфографическая разница в написании
слов (напр., некии – некый; некаа – некая) игнорируется.
[71] Так в ням. рукописи (л. 68). — А. Д.
[72] Разночтения греческих рукописей указываем
лишь в необходимых случаях, прочие см. в аппарате у В. Дэпрэ.
[73] ГИМ, Син.
[74] Вместо «Павел» в большинстве греч.
рук. «рече», как в слав. пер.
[75] Есть только в греч. рук. с.
[76] «се» нет в греч. рук. с.
[77] Рус. пер.: «явной».
[78] Согласно аппарату В.
Дэпрэ, словосочетание καὶ
ἀγῶνι опущено в рукописях c p (и у Миня), ср. с
новоням.
[79] Согласно аппарату В.
Дэпрэ, δήπου опущено
в рукописи w (и у Миня), ср. с новоням.
[80] Из числа учтенных в
аппарате В. Дэпрэ рукописей и изданий к 6-й главе (me c
u p(w)
φ[=Ф] μ[=PG])
чтение ἐνεργοῦς («действенной») в: e
u φ μ.
[81] Пропущено во всех 3 рук. ВМЧ.
[82] «и» нет в 179.
[83] См.: Desprez 2015, 759: «L’omission
du début de ce chapitre dans la recension ψ s’explique aisément par la longue citation qui y est faite de 1 Co
13...» О
рукописях этого семейства см. ibid., p.
757–758.
[84] Подробнее см. у Desprez 2015, 755 и 906.
[85] Ср.: «Скорее всего
“Парафраз 50 Бесед преподобного Макария Египетского Симеона Метафраста” прп.
Паисий не переводил, потому что им были переведены сами “Беседы“ прп. Макария (Яцимирский. 1905. С. 567)» (Родионов 2007, 504).
[86] Такой же счет глав и в описании
рукописи (ДПВ II, 613), и в: Жгун 2017,
295.
[87] Согласно С. (ДПВ II, 612), писец —
схим. Платон.
[88] В заключительной фразе 153-й главы в
нямецком тексте отсутствует славословие из Ф
(«Ему же слава и держава во веки, аминь»). Таким образом, сверка с Ф. коснулась расположения и нумерации
глав, но не была проведена пословно до самого конца (детальное сравнение
позволило бы уточнить этот вывод).
[89] См., например: Ням. 54 (писец — схим.
Михаил: Жгун 2017, 289), л. 33–34;
Ням. 67 (писец — мон. Макарий: Жгун 2017,
290), л. 42–43; Ням. 166 (писец — иесхим. Николай: Жгун 2017, 214), л. 84б — 85б (= 42 — 43б второй фолиации); Ням.
175 (рукопись
[90] ПЭ. Т. 15. М., 2007. С.
491–502, цит. с. 499 (под № 21).
[91] Мы не касаемся здесь вопроса об авторстве
«Святогорского томоса» (ИАБ 6. 964–967; в качестве editio princeps вместо
ясского издания «Томоса любви» ошибочно указана Ф), подписанного настоятелями афонских монастырей. Автором Томоса,
помимо свт. Григория Паламы, иногда считается и свт. Филофей Коккин. «Томос»
помещен в современном греческом издании творений свт. Григория Паламы среди его
подлинных сочинений. В конце томоса имеется ссылка на сочинение свт. Григория
Паламы «В защиту священнобезмолвствующих».
[92] Эта нумерация продолжается последовательно
и далее, о чем ДПВ умалчивает.
[93] См. о нем статью М. М. Бернацкого в
ПЭ: Т. 16. М., 2007. С. 71–79.
[94] Из заголовка Паисия
становится понятным, почему в церковнославянском сборнике опущены номера глав в
предисловии Досифея: в намерение Паисия входил перевод лишь фрагментов из
«Томоса любви». Однако в самом переводе отрывков перекрестные ссылки Досифея
все же остались, ср.: «Сия яве яко яже положихомъ
выше во второй главе» (ДПВ II, 347).
[95] Жгун
2017, 61.
[96] Выборочный перевод из
«Томоса любви» представлен также в рук. Ням. 150 (Жгун 2017, 57–59; ср. с. 58: «“На л. 215 об. запись: “Все выше
писанное выписано, и переведено з греческаго на славенский диалект отцем
Паисием старцем от книги святейшаго Досифея патриарха Иерусалимскаго,
нарицаемыя любы, печатаныя в Ясах, во дни Антиоха Константиновича воеводы
Молдавскаго, в лето 1698“”») и 242 (там же, 59–60).
[97] Например, в Ням.
[98] Мейендорф
И., протопресв. Жизнь и труды свт. Григория Паламы: Введение в изучение /
Пер. с фр. СПб., 1997. (Subsidia byzantinorossica; 2). С. 59, примеч. 34.
[99] См. сказанное об Онории в первом
(молдавском) издании (
[100] Попов
1910, 77 и 178.
[101] Кенанов
1989, 99 и особенно 102.
[102] Сыщикова
М. А. Рукописная библиотека старца Паисия Величковского в фондах БАН СССР
// РАН. Материалы и сообщения по фондам Отдела рукописной и редкой книги
Библиотеки Российской Академии Наук. 1990 / Под ред. Л. И. Киселевой. СПб.,
1994. С. 253–270. См. с. 264–265: «Почерк отца Паисия (кроме текста перевода
Онория, возможно — другой почерк: л. 85–89)... Почерк отличается от того,
которым написана вся рукопись. На полях пометы, характерные для старца Паисия и
напоминающие его почерк».
[103] Жгун
2017, описание Ням. 230 (с. 226: «Толкование на молитву “Господи помилуй”
(перевод схим. Онория)») и Ням. 231 (с. 285, аналогично). Отметим, что при
описании рук. 230 Б. П. Жгуном допущена странная небрежность, поскольку, если
верить описанию, краткий текст занимает чудесным образом л. 134–204 об., тогда
как уже с листа 138б начинается иной текст «Сказание [Толкование] о обносящихся
въ божественней молитве глаголехъ, сиречь о еже: Господи Иисусе Христе Сыне
Божий, помилуй мя [святии отцы приложиша]», зачало: «Елика убо есть молитвы сила,
и какова даруетъ употребляющимъ [стяжавшимъ] сию...»; с л. 144 — текст «О
небеси», и т. д.
[104] Это обстоятельство отмечено в
упомянутом каталоге Н. П. Попова.
[105] Житие
и писания... 1847, 165–169.
[106] По характеристике Д. Кенанова,
«творбата с някои редакционни изменения» (Кенанов
1989, с. 102, примеч. 17, со ссылкой на первое издание [1847 г.] Житие и писания..., с. 185–190 и с
указанием наличия этого текста также в рук. БАН, 13.3.26, № 58).
[107] Житие
и писания... 1847, 165. Этой вставки нет в Ням. 230 и 231.
[108] См.: Жгун 2017, 225.
[109] Л. рξг = л. 182 по общей нумерации согласно описанию П. Б.
Жгуна.
[110] Непонятно, куда смотрел рецензент ДПВ
О. А. Родионов, который сам же прежде
издал этот текст по обеим рукописям, закономерно положив в основу именно
автограф, в котором, к тому же, есть заключительная фраза, отсутствующая в
Калик. 167 и, соответственно, в ДПВ.
[111] Попов 1910, 19.
[112] Marc le Moine. Traités. I / Intr., texte
crit., trad., notes et index par G.-M. de Durand... Paris, 1999. (Sources Chrétiennes; 445.) P. 96
— см. гл. 88, строку 5 и аппарат без разночтений.
[113] Прп. и богон. о. н. Марка Подвижника
Нравственно-подвижнические слова... Изд. 2. Сергиев Посад, 1911. С. 18 (цит. по
репринту
[114] См. раздел 5, примеч. 89; раздел 7,
примеч. 103. Такие примеры легко умножить. Так, при описании нямецкой рукописи
70 (Жгун 2017, 293–294) не указано
наличие текста о трех образах молитвы Пс.-Симеона Нового Богослова (л. 88б–94)
и трактата прп. Никифора Исихаста (л. 94б–97б). Таким образом, полностью
доверять каталогу Жгуна было бы опрометчиво, а использовать его в научных
трудах — проблематично.
[115] «...Начахъ древле на
словенский языкъ съ эллиногреческаго преведенныя прилежно взирая на
эллиногреческия, исправляти отеческия книги сихъ Святыхъ: Исихия, Диадоха,
Макария вторую, Филофея, Нила о молитве, Фалассия, Григория Синаита, Симеона
Новаго Богослова слово о внимании и молитве, Кассиана Римлянина о осьми
помыслахъ, и прочия, держася крепце, аки слепецъ за тынъ, за предреченный
преводъ, и исправихъ первый кратъ предреченныя книги» (Житие и писания... 1847, 219).
[116] «Преведохъ и вновь со
онехъ же эллиногреческихъ книгъ сия отеческия книги Святыхъ: Антония великаго,
Исаии отшельника, Петра Дамаскина вторую книгу» (там же, 220); «вновь преведохъ
сия: Святаго Марка, и Святаго Никиты Стифата триста главъ» (в старом переводе
была лишь часть глав Стифата) (там же, 221).
[117] Ср.: Абрамович 1907, 77–78. О. А. Родионов пишет: «Изучение
церковнослав. перевода корпуса творений прп. Григория Синаита, дошедшего до
наст. времени в достаточно большом количестве рукописей, показывает, что и на
рубеже 80-х и 90-х гг. XVIII в. прп. Паисий продолжал прибегать к иным греч.
рукописям и древнему слав. переводу, а также нисколько не изменил композицию
корпуса, восходящую, как показывает рукописная традиция, к 50-м гг. XIV в. (см., напр.: Tachiaos. 1983. P. 113–142)» (Родионов
2007, 503).
[118] Во многих патрологических статьях ПЭ в
справках о славянских переводах (в основном написаны А. А. Туриловым, иногда в
соавторстве) переводы, включенные в московское «Добротолюбие», «автоматически»,
без проведения необходимых текстологических сопоставлений, считаются
выполненными прп. Паисием.
[119] См.: Абрамович 1907, 76 (Главизны Симеона
Нового Богослова, ср. ДПВ II, 84, гл. 46); там же, 77 (Петра Дамаскина книга 1,
ср. ДПВ I, 732 и 848–849, начало и конец почти дословно совпадают); там же, 79
(Исихия Главизны, ср. ДПВ I, 184; Филофея
Синайского Главизны, ср. ДПВ I, 683; Нила Постника О
молитве, ср. ДПВ I, 225 и 240). Ссылки на московское «Добротолюбие»
имеются также в: Горский, Невоструев 1886,
126–127.
[120] Знакомство с этой публикацией
позволило бы С. избежать неточности при описании греческого источника
фрагмента. Согласно ДПВ II, 647 (где цитируется статья иг. Дионисия (Шленова) в
ПЭ), «фрагмент из версии Жития прп. Максима принадлежит
монаху Ватопедского монастыря Феофану (впоследствии митрополиту
Перифеорийскому) (Kourilas, Halkin. 1936)». Между тем в статье О.
А. Родионова показано, что отрывок из жития основан на варианте Иоанникия Кохилы
(впервые издан в
[121] Старцем было сделано лишь одно
исключение — перевод «первого собрания» аввы Исаака Сирина.
[122] Подробно документированная история
московского издания, вместе с исследованием текстов, будет изложена в
готовящейся к печати статье А. М. Пентковского.
[123] Ср.: «Таким образом, к печати
практически подготовлен полный свод славянских филокалических переводов,
сделанный прп. Паисием и его учениками, т. е. завершена та работа, которую в
свое время начинали по благословению прп. Макария Оптинского супруги
Киреевские» (Жгун П. Б., Подковырова В.
Г. Переводы преподобного Паисия (Величковского) в контексте изданий
«Добротолюбия» XVIII–XXI веков // Преподобный отче Паисие, добротолюбия
подвижниче». Сборник докладов по итогам научных чтений, посвященных памяти прп.
Паисия (Величковского) / Сост. Е. А. Кучина. СПб.: Успенское подворье
Введенского ставропигального мужского монастыря Оптина пустынь в
Санкт-Петербурге, 2018. С. 62–95, цит. с. 93).
[124] Следует специально отметить, что если
бы П. Б. Жгун устанавливал в каждом случае факт сверки с Ф, это могло бы уточнить датировку рукописей (по меньшей мере,
маргиналий), давая terminus post quem (1782/1783), поскольку в каталоге Жгун 2017 слишком много общих датировок
последней четвертью XVIII в.
[125] В дополнение к многим примерам,
приведенным выше, укажем еще один. Н. П. Попов отмечает, что в переводе
сочинения свт. Григория Паламы «К монахине Ксении» в рукописях прп. Паисия (и,
тем самым, в ДПВ II, 290–320) присутствует 22 заголовка, отсутствующие в Ф (Попов
1910, 73). Согласно современному критическому изданию творений Паламы, эти
заголовки (опущенные в основном тексте «издания Христу») имеются в большинстве
греческих рукописей Паламы, ср.: Γρηγορίου
τοῦ Παλαμᾶ
Συγγράμματα. Τ. 5.
Θεσσ., 1992, σ. 196, аппарат к строке 17
(вариант Ф поддерживается только
рукописью Λ3), и др.
[126] Работы, ссылки на которые приводятся
лишь единожды, в список не включены (полные описания приводятся в сносках).
[127] Греческие переиздания Ф после 1782 в настоящей статье не
привлекаются, поскольку они иногда (хотя и редко) содержат ошибки (см. Desprez 2015, 757).
[128] Без учета греческих рукописей, чтения
которых указываются по современным критическим изданиям.