Текст публикуется по изданию: Христианскiй Востокъ 3 (IX). Новая серия. СПб., 2002. С. 374–388. Примечания в изданном тексте помещены внизу страницы и имеют ту же пагинацию, что и основной текст.

 

(с) А.Г. Дунаев. Все права защищены. Любая типографская или электронная перепечатка без разрешения автора запрещается. Допускается копирование для частного некоммерческого использования.

 

[С. 374:]

 

А. Г. Дунаев

 

 

ZHTHMATA MELITWNIKA, 2

 

 

ЗНАЧЕНИЕ АРМЯНСКОГО И АРАБСКИХ ФРАГМЕНТОВ ДЛЯ РЕКОНСТРУКЦИИ ГОМИЛИИ СВ. МЕЛИТОНА САРДСКОГО “О ДУШЕ И ТЕЛЕ”[1]

 

При анализе источников гомилии св. Мелитона “О душе и теле” мы пришли к предварительным выводам, указывающим на особенную роль коптской версии, дошедшей под именем Афанасия Алекандрийского[2]. Коптскому переводу, по объему в два раза превышающему сирийский, до недавнего времени не придавалось особого значения, точнее же, проблема соотношения разных источников гомилии “О душе и теле” просто не поднималась в науке. При реконструкции нескольких фрагментов гомилии на греческий язык М. Ришар учел разночтения коптского текста только там, где они пересекались с остальными свидетелями. Такая “практическая позиция” по отношению к коптскому тексту молчаливо предполагает, что фрагменты, отсутствующие в других параллельных источниках, могут быть интерполяциями. Возможно, к этому же выводу подталкивает отчасти и мнение первого издателя коптского текста Е. Баджа (придерживавшегося на самом деле другой позиции), который писал в предисловии: “The reference to the name as belonging to or being a part of the mortal body is very interesting, and shews that the author of the Homily held the ordinary Egyptian view about the name forming an integral part of the human economy[3], — как бы предполагая тем самым, что автор гомилии был коптом, и подчеркивая ее “местный колорит”.

[С. 375:] В самое последнее время ситуация, похоже, начинает постепенно меняться. “Первой ласточкой” стала публикация полного итальянского перевода коптской версии[4]. Однако Т. Орланди — известный специалист в области коптской патрологии — ограничился признанием интереса этого текста, не проведя никакого исследования, которое помогло бы пролить свет на историю текста. Недавнее послесловие Д. Бумажнова к русскому переводу коптской гомилии ограничивается правильными, но слишком общими указаниями на значение произведения, приписанного свв. Александру (в сирийской и других древних версиях) и Афанасию (в коптском варианте) Александрийским.

При подготовке критического издания (в русском переводе) грузинской версии “О душе и теле” мы не успели по техническим причинам учесть армянский и некоторые арабские фрагменты[5]. Предположение о существовании эфиопских отрывков подтвердилось, но этот текст до сих пор (насколько мы могли выяснить) не издан[6].

Настоящая статья ставит своей целью, во-первых, заполнить досадную лакуну в тексте и аппарате СДХА; во-вторых, выяснить значение этих фрагментов для реконструкции гомилии Мелитона “О душе и теле” и уточнить, какую роль должна играть при этой реконструкции коптская версия.

 

1.   Сопоставление армянского текста и первого арабского фрагмента из “Драгоценной жемчужины” под именем Александра Александрийского с древнегрузинской и коптской версиями

 

Армянский фрагмент восходит к сочинению монофизитского патриарха Тимофея Элура, который около 460 г. цитировал текст Мелитона под именем Александра Александрийского. Этот отрывок сохранился на сирийском в сочинении Тимофея против дифизитов (Addit. 12156, f. 5v, рукопись до 562 г.)[7], однако этот небольшой сирийский фрагмент навряд ли представляет особый интерес для текстологии гомилии, потому что в другой рукописи (Vat. syr. 368) до нас дошел более полный сирийский перевод[8], а также его гомилетический вари[С. 376:]ант[9]. Однако интересующий нас фрагмент дошел и на армянском языке[10], причем перевод был выполнен непосредственно с греческого языка.  Этот текст, приводимый у Х. Иордана[11] в переводе В. Людтке, мы и перепечатываем здесь.

Тот же самый отрывок дошел до нас и в двух арабских богословских монофизитских антологиях[12].

Одна из них — “Печать веры” (Vat. arab. 101, f. 22r). Согласно Г. Графу[13], листы 1–227 этой рукописи переписаны в 1688 году, листы же 228–405 относятся к концу XIII — началу XIV века. Арабский перевод выполнен, как утверждает Г. Граф, с коптского текста. Латинский перевод фрагмента, выполненный маронитами M. Sciuhanus (= Šahwan) и F. Mehasebus (= Muh(asib), был издан А. Маи и учтен в СДХА под сиглом arab. По отзыву Г. Графа, этот латинский перевод неточен (“ungenau”)[14].

Вторая антология, в которой имеется тот же самый фрагмент, — “Драгоценная жемчужина” (Vat. arab. 102, 170 sq., XIII век). Интересующий нас текст находится на л. 125v (глава VIII антологии) и впервые издан в немецком переводе Г. Графом[15]. Этот текст не был учтен в СДХА, и поэтому мы приводим его параллельно с армянским свидетелем.

Нумерация строк соответствует принятой (вслед за М. ван Эсбруком) в СДХА.

[С. 377:]

Армянский фрагмент

Арабский текст “Жемчужины”

Древнегрузинский текст[16]

Коптская версия[17]

Des seligen Alexander, Bischofs von Alexandrien:

(Александра Александрийского) Rede ьber die Seele und den Leib und ьber die Leiden des Herrn

 

 

43. Aber warum denn war notwenig,

Was ist der Grund,

Что за нужда была

Now for what reason

daЯ komme Gott auf die Erde (œdei œrcesqai tÕn QeÕn e„j t¾n gÁn)

warum Gott auf die Erde herabstieg

в Бога приходе на землю,

did He come down upon the earth,

(ПРОДОЛЖЕНИЕ коптской версии) seeing that He Himself was the King, Who was reigning over the heavens? Who compelled Him to go to the Cross, and to die gladly?

Though He Himself was the Fabricator of the universe, he endured patiently,

[С. 378:]

und Fleisch werde aus der Jungfrau

und Fleisch wurde aus der {reinen} Jungfrau,

и в зачатии тела от Девы,

and allowed Himself to be begotten in the womb of a woman.

45. und in Windeln gewickelt werde (sparganoàsqai)

und in Windeln gewickelt,

и в повитии пеленами,

And they wrapped in swaddling bands Him

(ПРОДОЛЖЕНИЕ коптской версии) that had been arrayed in all the glory of the father. He Who sat on the chariots of the Cherubim,

und in die Krippe gelegt werde

in die Krippe gelegt,

и в яслях лежании,

was laid in a manger,

und gesдugt werde am Busen

и в молока сосании в груди {материнской}

and He sucked the nipple at the breast of a woman.

(ПРОДОЛЖЕНИЕ коптской версии) He before Whom the Seraphim stand in awe ascribing glory to His Divinity, he Who sent forth waters to flow in the rivers, and the rains, and the dews, and Who sent forth waters from heaven[18],

und getauft werde im Jordan

getauft wurde im Flusse Jordan,

и в крещении в Иордане {от Иоанна},

received baptism in the Jordan by a mortal man.

(ПРОДОЛЖЕНИЕ коптской версии) He from Whom the whole universe receiveth light

49а und verworfen werde von dem Volk

verachtet wurde von den Vцlkern,

и в поношении <народом>,

was treated with contempt by the Jews.

[С. 379:]

(ПРОДОЛЖЕНИЕ коптской версии) He upon Whose Word hang the seven heavens, and the firmament, and the earth, and Amente[19],

49b und aufgehдngt werde ьber dem Kreuz

gekreuzigt wurde

 <и в пригвождении> на древе {креста},

was Himself hung upon a Cross of wood.

Далее текст строк 50–51, помимо приведенных источников, имеется в сирийских версиях (Al, Add) и в арабской “Печати веры”, но отсутствует в коптском варианте:

und starb

50  und begraben werde in die Erde

und begraben wurde in der Erde,

и в погребении в земле,

und auferstehe von den Toten dreitдgig,

und auferstand von den Toten am dritten Tage?

и в воскресении из мертвых {на третий день},

{и в Церквей созидании}?

Вместо текста строк 50–51 коптская версия читает иначе: He Who took a clod of dead earth, and fashioned it into a living man, bare patiently the scorn of those who mocked Him. Этот текст находится в полном согласии со всем коптским текстом, в котором антропология занимает одно из главных мест. Последняя фраза отвечает упомянутым чуть выше оскорблениям иудеев. Напротив, строение текста других источников хорошо отвечает “Символу веры”, и потому исходный текст (совпадающий с коптской версией?) мог быть изменен с большей легкостью: следует обратить внимание на арабское дополнение und starb, композиционно — хотя и не буквально — прекрасно отвечающее Символу (“распятаго же за ны..., и страдавша, и погребенна, и воскресшаго в третий день... ”).

Но дабы спаслись погибшие эти люди,

in order that by the contempt of Himself He might save man, who had gone to perdition through his own sins.

[С. 380:]

gegeben habend als Lцsegeld

Denn er gab

ныне отдал Ты во искупление

He gave His soul

55   Seele gegen Seele

Seele fьr Seele

душу за душу,

of salvation for the soul of man.

55a  und Fleisch gegen Fleisch

und Leib fьr Leib

<и тело за тело>,

He gave His holy flesh

(ПРОДОЛЖЕНИЕ коптской версии) on behalf of the whole race of Adam. And He gave His

  und Blut gegen Blut,

und Blut fьr Blut.

и кровь за кровь,

Blood on behalf of all.

Человека за человека,

He gave man for man,

и смерть за смерть;

and His death for our death.

da welchen Tod der Mensch schuldete,

Von dem Tode nдmlich, der dem menschen notwendig ist,

[смерть, которой повинен был человек, уничтожил].

And the death which men are under an obligation

(ПРОДОЛЖЕНИЕ коптской версии) to suffer, and which they fear,

60 diesen Christus eingelцst hat durch das Sterben?

errettete ihn Christus durch seinen Tod.

Этих (людей) Христос освободил смертью Своей.

became a blessing, because Christ died for us.

 

Из анализа разночтений можно сделать следующие выводы.

Из опущения в арабском тексте “Жемчужины” строк 47 и 53, имеющихся в “Печати веры”, и добавления строк 55 сл., отсутствующих в “Печати веры”, следует, что антология “Драгоценная жемчужина” основывается на иной традиции, нежели “Печать веры”, хотя оба варианта восходят, в конечном счете, к одному прототипу, поскольку дополнительная строка (между 49b и 50), кратко читаемая в “Жемчужине” (“und starb”) и более пространно (если доверять латинскому переводу) в “Печати веры” (“sepulchro claudi”), отсутствует в других источниках.

[С. 381:] Ни тот, ни другой арабский тексты не отражают полного варианта, поскольку строки 57–58, имеющиеся в грузинском и коптском переводах, а также в греческом тексте Епифания, отсутствуют в арабских версиях.

Отсутствие строки 52 в этих новых (не учтенных ранее в СДХА) источниках окончательно подтверждает наш вывод, что тема Церкви, засвидетельствованная только в грузинском переводе, является интерполяцией.

Из всех предложенных нами конъектур не оправдалось только исключение слов “на третий день” из строки 51, однако в аппарате СДХА мы написали “м. б. правильно”, и к этому последнему решению мы теперь склоняемся. Арабский вариант “Чистой” для строки 44 соответствует чтению Add “Святой”, однако это дополнение обеих рукописей является очевидной интерполяцией.

Строка 49b могла бы быть минимально реконструирована просто как причастие staurwqej; предложить окончательный вариант невозможно из-за расхождения переводов.

Что касается коптской версии, то мы не можем признать ее интерполированной (за исключением, быть может, некоторого “многословия” при переводе и вставок одного-двух слов) по нескольким причинам.

Во-первых, в коптском варианте наблюдается прекрасная композиционно-тематическая организованность текста. Основные идеи логично развиваются, главные темы проводятся во всем произведении. “Дополнения” коптской версии выглядят слишком органично, чтобы можно было объяснить их простыми вставками.

Во-вторых, риторическая многословность и повторы — одна из характерных черт стиля Мелитона, включая антитезы.

В-третьих, лексика и образы, сравнения имеют параллели с другими текстами Мелитона.

В-четвертых, основная богословская проблематика коптской версии лежит в русле основных тем Мелитона.

Подтверждаются ли эти выводы другими арабскими фрагментами из “Многоценной жемчужины”?

 

2.   Арабские фрагменты из “Драгоценной жемчужины” под именем Афанасия Александрийского

 

Г. Граф цитирует (в немецком переводе) еще два отрывка из той же антологии, но уже под именем Афанасия. Они находятся на листе 131v Vat. arab. 102 (IX глава антологии)[20] с надписанием: “Aus der Rede ьber die Seele und den Leib und ьber das Hinabsteigen des Herrn in die Hцlle und die Erlцsung durch ihn”. Г. Графу не удалось определить, откуда взяты [С. 382:] эти цитаты, о чем свидетельствует его общая отсылка ко всей коптской версии (Budge, с. 115–132, англ. перевод 258–274) без указания точных страниц.

Нам удалось атрибуировать как первый, так и второй фрагменты.

Первый отрывок соответствует fol. 159a col. 1–2, p. 271 английского перевода Е. Баджа. Приводим арабский текст в немецком переводе Г. Графа и коптский текст в английском переводе Е. Баджа:

 

Sein kostbares Blut wurde auf die Erde gegossen, damit es die Erde und die, welche auf ihr sind, bewahre, und sein Leib war am Kreuze erhцht, damit er die Elemente bewahre, und seine Seele ging in die Unterwelt und erlцste die, welche dort waren, und zerstцrte die Unterwelt, denn er ist der alles Umfassende.

 

He poured out His Blood on the earth, and It protected the earth and those who were therein. His Body continued to hang upon the tree for the sake of the elements, and His Spirit went down into Amente, and saved those who were in that region. He despoiled Amente, and made Himself Master of all of it.

 

К этому коптскому тексту до сих пор не было известно ни одной параллели ни из греческих псевдэпиграфов, ни из многочисленных версий на сирийском, грузинском, армянском, эфиопском и арабском языках. Даже если арабский перевод выполнен, как чаще всего бывает, с коптского текста (что еще нуждается, тем не менее, в доказательствах, ибо у Г. Графа ничего не сказано на эту тему), он остается ценным свидетелем в пользу коптской гомилии Мелитона под именем Афанасия.

Следующий, последний арабский фрагмент из “Драгоценной жемчужины”, относимый Г. Графом к гомилии “О душе и теле”, мы не обнаружили ни в одной из известных нам версий этой гомилии. Сначала мы предположили, вслед за Г. Графом, что, раз этот фрагмент следует сразу за цитированным выше фрагментом, он принадлежит к проповеди св. Мелитона Сардского “О душе и теле”, но является новым фрагментом Мелитона, не учтенным до сего времени патрологической наукой. При этом возникала трудность “вписывания” его в текст других восточных переводов, однако теоретически можно было допустить неполноту даже самой обширной коптской версии, потому что в ней отсутствуют строки, имеющиеся в грузинском тексте и несомненно принадлежащие Мелитону.

Однако при дальнейших изысканиях нам удалось обнаружить греческий подлинник арабского фрагмента в проповеди Пс.-Афанасия “На страсть Господа и крест”[21].

[С. 383:] Цитируем оба текста (пояснения в скобках принадлежат Г. Графу):

 

Арабский текст

Пс.-Афанасий, Homilia de passione et cruce domini, col. 228:

Er wurde mit der Lanze nur an dieser Seite durchbohrt, aus welcher Wasser und Blut floss. Gleichwie die Auflehnung zuerst vom Weibe geschah, das aus der in der inneren Seite des ersten Adam befindlichen Rippe geschaffen wurde, ebenso sollte aus der Seite des zweiten Adam die Erlцsung geschehen und die Reinigung zugleich. Denn durch das Blut geschah die Erlцsung und durch das Wasser die Reinigung. Dieses vollendete nicht der Satan nach seinem Willen. Denn der Herr starb den Tod, den man fьrchtet[22], dass er komme, und er nahm ihn gefangen und machte ihn leicht (scil. fьr den Menschen?)[23]. Als er (der Satan) daran dachte, ьber Christus den Tod kommen zu lassen, da offenbarte er (Christus)[24] durch ihn (den Tod) noch mehr dessen Untergang, und... er liess ihn erkennen, dass er Gott ist.

 

™sf£gh g¦r oÙk e„j ¥llo mšroj, ¢ll' e„j t¾n pleur¦n, ¢f' Âj œ¸·eusen Ûdwr kaˆ aŒma: †na, ™peid¾ prÒteron di¦ tÁj ™k pleur©j plasqe…shj gunaikÕj Ãlqen ¢p£th, oÛtwj di¦ tÁj pleur©j toà deutšrou 'Ad¦m lÚtron kaˆ kaq£rsion tÁj protšraj gšnhtai: lÚtron mn di¦ toà a†matoj, kaq£rsion d di¦ toà Ûdatoj. Toàto d oÙ kat¦ gnèmhn ¢pšbaine tù diabÒlJ: kaˆ g¦r Ön ™fobe‹to genšsqai q£naton, toàton ¢pšqanen Ð KÚrioj, k¢ke‹noj ™skÚleutai: kaˆ nom…saj krate‹n tÕn CristÕn ™n tù qan£tJ, aÙtÕj m©llon ™de…cqh nekrÒj: kaˆ kauchs£menoj ¥nqrwpon ™nedreÚein, pepo…hke gnwsqÁnai QeÒn.

 

Таким образом, обнаружен полный текст гомилии, в который включается арабский фрагмент. Соответственно, перед нами встала проблема: каково соотношение двух гомилий — греческой “На страсть Господа и крест” под именем Афанасия и коптской “О душе и теле” под тем же именем? Есть ли между ними что-то общее? Может ли гомилия “На страсть Господа” принадлежать Мелитону?

[С. 384:] Если даже предположить, что греческая гомилия состоит из разных частей[25], то на основании тематики и лексики (например, повторение выражение par¦ gnèmhn в стлб. 21728, 22446, 22932 и соответствующее oÙ kat¦ gnèmhn разбираемого фрагмента) можно смело утверждать, что интересующий нас отрывок прекрасно вписывается по меньшей мере в 30 столбцов Миня и не может быть посторонним и отдельно взятым фрагментом. Однако, при всем чрезвычайно интересном и глубоком содержании греческой проповеди, мы не обнаружили между ней и дошедшими до нас творениями Мелитона (включая коптскую версию “О душе и теле”) ни особого совпадения по содержанию (за исключением нескольких мотивов; этот пункт, тем не менее, не может считаться основным аргументом из-за малого объема дошедших сочинений Мелитона), ни, главное, никакого сходства по стилю (кроме, быть может, двух фраз). Стиль и язык греческой гомилии Пс.-Афанасия совершенно отличен от мелитоновского.

Таким образом, мы считаем, что третий “мелитоновский” фрагмент арабской антологии “Драгоценная жемчужина” ошибочно присоединен к предыдущему, поскольку и объем обеих проповедей Мелитона и Пс.-Афанасия, и тематика, и стилистика свидетельствуют о том, что это разные произведения разных авторов. Скорее всего, надписание арабского фрагмента именем Афанасия когда-то было на месте, но не сохранилось, так что включение этого фрагмента в арабской антологии в общее число “афанасиевских” текстов можно объяснять как раз утерянным надписанием.

 

3. Арабские фрагменты Мелитона под именем Афанасия Александрийского в антологии “Отеческая вера”

 

О первых двух фрагментах (под именем Александра Александрийского) речь уже шла выше (см. раздел 1). Нам остается рассмотреть последний, третий фрагмент антологии “Отеческая вера” (под именем Афанасия Александрийского), имеющий отношение к Мелитону.

[С. 385:] Этот текст находится на лл. 42r–43v рукописи Vat. arab. 101[26], надписание: “Ьber die Seele und den Leib, und wieso unser Herr in die Unterwelt hinabstieg und mit den Gerechten in den Himmel auffuhr”. Приводим его параллельно с реконструированным М. Ришаром и нами фрагментом гомилии “О душе и теле”[27] (и грузинским и сирийским текстами при отсутствии реконструкции) и с коптской версией[28]. К большому сожалению, Г. Граф цитирует только первую и последнюю фразы, так что полностью сопоставить указанные тексты невозможно без обращения к арабской рукописи.

 

Арабский текст

Реконструкция

Коптская версия

Incipit: Die Sonne entfloh und die Sterne verbargen sich, um nicht den Gottlosen zu leuchten, obwohl es Vollmond war zu jener Zeit der heiligen Kreuzigung, und er leuchtete nicht...

Скрылось солнце и луна,

звезды затмились,

день не выдержал...

 

The sun withdrew to rest, the moon was perturbed and hid itself, and the stars ceased to shine on the wicked men. Though the moon was full, it did not shine, and moreover, the sun having withdrawn to rest, the whole world was in darkness. They saw their God Who had created them hanging upon a tree like a thief. The day turned into night.

 

Арабский текст

Грузинский текст

Сирийская версия

Копт. версия

Desinit: Und sein Geist verweilte bei den Seelen, die in der Unterwelt waren.

(ибо сошел Господь и) весь покорил ад Душой, (Телом же — землю... )

между тем как телом воскрешал мертвых, душой души освобождал (+ из ада Al2) Al1, Al2

... His Spirit set free the souls which were in Amente.

 

Наблюдения над вариантами текста показывают, что арабский текст (по крайней мере данного фрагмента) не является прямым переводом [С. 386:] того коптского варианта, который представлен у Е. Баджа[29], ибо целая фраза о луне выпущена в арабском тексте, но при этом введено дополнительное словосочетание о времени “святого распятия” (явная интерполяция). Вместе с тем арабским переводом подтверждается, например, коптский текст о полнолунии во время смерти Господа — интересная деталь, свидетельствующая о знакомстве автора с иудейской пасхальной практикой[30] и не могущая быть позднейшей интерполяцией, но отсутствующая во всех прочих версиях.

Таким образом, все наблюдения над арабскими пс.-афанасиевскими (мелитоновскими) фрагментами подтверждают наше предположение (сделанное в последний момент перед изданием СДХА, когда существенные изменения внести было уже невозможно) о том, что при принципиальном рассмотрении коптская версия является полным вариантом, а остальные версии — сокращенными, и вывод о необходимости критического издания коптского текста. Критический аппарат, представленный в СДХА, имеет свое значение для краткой версии, однако не пригоден для работы с полным коптским переводом (о чем и сделана соответствующая ремарка в СДХА на с. 598).

Мы приходим также к заключению, что коптский текст верно отражает гомилию Мелитона, хотя, быть может, и не является абсолютно полным (подразумеваем те части грузинского текста, которые не вызывают сомнения в подлинности, но не отражены в других версиях, то есть строки 1–28 и 186–209 второго грузинского фрагмента). Иначе говоря, при анализе богословия Мелитона коптский текст может привлекаться в полной мере, а наши опасения в СДХА 592–593 следует признать теперь рассеянными на основании новых арабских фрагментов.

Анализ других деталей коптского текста, не имеющих параллелей в прочих версиях, подтверждает это заключение. Например, на с. 268 английского перевода Е. Баджа читаем о Господе: “He hath borne with us for an exceedingly long time... ”. В этих словах можно видеть намек на предание, отразившееся у св. Иринея Лионского, что Христос прошел и освятил все человеческие возрасты и умер на кресте, когда Ему было более сорока лет. Связь богословия св. Мелитона и св. Иринея кажется прочно установленной в патрологии. Напротив, если бы автор следовал общецерковной (синоптической) традиции, то вряд ли он назвал бы срок в 33 года “exceedingly long time”.

[С. 387:] Остается ответить на один, самый сложный вопрос: каково же конкретное соотношение полной версии (коптской) и кратких (с одной стороны — грузинской, с другой — всех остальных)?

Вряд ли возможно считать краткие версии простым сокращением коптского текста, как полагал Е. Бадж[31], ибо трудности примирения всех кратких версий между собой и с полным вариантом слишком велики. Однако мнение Х. Иордана (повлиявшее, как кажется, на М. Ришара), что коптский перевод сделан с сирийского с многочисленными вставками, не имеющими никакой связи с краткой версией[32], как мы показали, не выдерживает критики[33]. По-видимому, остается предположить, что сокращенная обработка полного текста “О душе и теле” была сделана очень рано, быть может даже — самим Мелитоном. В последнем случае мы имели бы дело не с двумя версиями одного и того же текста, но с разными произведениями, хотя в основе одного из текстов и лежал другой текст.

Итак, ответить на поставленный вопрос (насколько это осуществимо в рамках дошедших до нас или введенных в научный оборот текстов) можно только после подготовки критического издания коптской версии с учетом всех существующих вариантов и параллельных свидетелей текста, для чего необходимо прежде выяснить тождественность или различие переводов (и их филиации) в пределах каждого восточного языка. Нам остается еще раз подчеркнуть, что актуальность и насущность такого издания чрезвычайно велика, ибо оно позволит вернуть патроло[С. 388:]гической науке важнейший текст св. Мелитона Сардского, до сих пор остававшийся в тени[34].

 

Март—август 2000 г., Москва



[1] Первую статью из цикла исследований, посвященных св. Мелитону Сардскому, см.: Христианский восток 2 (2001) 299–308.

[2] Сочинения древних христианских апологетов (СПб.; [М.], 1999) (далее СДХА) 589–593. Рус. пер. Д. Бумажнова: Церковь и время: Научно-богословский и церковно-общественный журнал. №1 (10) (2000) 133–145 (послесловие на с. 146–153). Поскольку перевод Д. Бумажнова появился после того, как настоящая статья была завершена, цитаты из коптской гомилии оставлены в английском переводе Е. Баджа.

[3] Budge (E. A. Wallis), Coptic Homilies in the Dialect of Upper Egypt, edited from the papyrus Codex oriental 5001 in the British Museum (L., 1910) XLVI. В подтверждение своего мнения Е. Бадж цитирует на с. XLVIXLVII древнеегипетский текст о посмертной участи фараона Пепи I (King Pepi I). Этот довод Е. Баджа нам вовсе не кажется убедительным (по крайней мере для всей проповеди, а не для данных и совершенно конкретных мест).

[4] T. Orlandi, La tradizione di Melitone in Egitto e l’omelia De anima et corpore // Augustianum 37 (1997, fasc. 1) 37–50.

[5] Ср. СДХА 597, внизу страницы.

[6] H. Jordan, Armenische Irenaeusfragmente mit deutscher Ьbersetzung nach Dr. W. Lьdtke zum teil erstmalig herausgegeben und untersicht (Leipz., 1913) (TU 36/3 = 3. Reihe, 6. Band, Heft 3) 92 указывает, что имеется эфиопский текст De passione Domini Jesu (Dilmann, Catalogus cod. Ms.  aeth. Mus. Brit. III, S. 14).

[7] См. СДХА 597, раздел “Параллели Al”.

[8] В СДХА сигл Add. Тем не менее сравнение отрывка Тимофея Элура с Add важен для выяснения, принадлежат ли оба текста к одному и тому же или разным сирийским переводам, что может иметь значение при установлении стеммы сирийских текстов.

[9] В СДХА сигл Al.

[10] Widerlegung der auf der Synode zu Chalcedon festgesetzten Lehre (отрывок Мелитона под именем Александра), армянский текст издали K. Ter-Mekerttschian и E. Ter-Minassiantz (Leipz. 1908, с. 8, строки 13–22), ср. статью Cavallera в Bulletin de litter. eccles. 1909, 343 сл. (информация почерпнута из: Jordan, Armenische Irenaeusfragmente...  92).

[11] Jordan, Armenische Irenaeusfragmente..., сноска 4 на с. 92–93.

[12] G. Graf, Zwei dogmatische Florilegien der kopten // Orientalia Christiana Periodica 3 (1937, fasc. 1/2) 49–77 (“Драгоценная жемчужина”); fasc. 3/4, 345–402 (“Отеческая вера”). Георг Граф был одним из лучших специалистов XX века в области арабской христианской литературы, автор фундаментальной многотомной монографии на эту тему, так что его сведениям и переводам можно доверять с полным основанием.

[13] S. 349–350.

[14] Об обоих фрагментах “Печати веры” см. у Г. Графа на с. 366–367, № 15–16. К сожалению, Г. Граф не приводит этих текстов, так что латинский перевод маронитов, изданный А. Маи, до сих пор остается, кажется, единственным доступным текстом.

[15] Zwei dogmatische Florilegien..., S. 65, №3.

[16] СДХА 604 (фигурные скобки означают, что мы опускаем данный текст, угловые — восстанавливаем по другим источникам).

[17] Budge, Coptic Homilies... 267. Научный авторитет Е. Баджа (несмотря на прочие мало традиционные для ученых стороны его деятельности) настолько высок, что мы считаем возможным пренебречь указанием Т. Орланди, что английский перевод коптской проповеди, дошедшей под именем Афанасия, не всегда точен. Желающие проверить английский перевод могут обратиться к указанному выше итальянскому переводу Т. Орланди (по отзыву Д. Бумажнова, Т. Орланди слишком вольно обращается с текстологией гомилии). Курсивом выделены места, дословно напоминающие стиль Мелитона и имеющие параллели в гомилии “О Пасхе” или в дошедших фрагментах Сардского епископа.

[18] Ср. фр. А5, 1 (СДХА 648–649): 'All¦ m¾n kaˆ aÙtÕj Ð ¢¾r loÚetai ta‹j tîn yek£dwn katapompa‹j. LoÚetai kaˆ ¹ tîn Ômbrwn m»thr poluanq¾j rij, ÐpÒtan kat¦ ·eum£twn kurtèsV potamoÚj, Ødragwgù pneÚmati proskaloumšnh.  

[19] Коптское название для персонифицированного ада (шеола).

[20] Graf, Zwei dogmatische Florilegien..., S. 67, № 16–17.

[21] PG 28, 185­–249; CPG 2247 (+ Supplementum); BHG 446g; BHGn 449h. Согласно CPG, написана немногим позднее IV в. Известны сирийский (CSCO 324­–325), армянский и арабский переводы.

[22] Либо арабский, либо немецкий перевод неверно предположили подлежащее. По общему контексту греческой гомилии фразу следует переводить: “И Господь умер той смертью, которой боялся [диавол]... ”.

[23] Опять неверная интерпретация. Правильный перевод: “И [диавол] обезоружен”.

[24] То же самое: подлежащим должно подразумевать сатану (“он сам скорее оказался мертвым”).

[25] Начало ее, отсылающее к авторитетной святоотеческой традиции и выдающее боязнь самостоятельной интерпретации, не имеет никаких шансов быть подлинным (TÕ mn ¢nagnwsqn ·htÕn eÙaggelikÒn ™sti: safhne…aj d toÚtou c£rin kalÕn prÕj toÝj ¡g…ouj katafuge‹n, kaˆ par' aÙtîn t¾n toÚtou di£noian ™klabe‹n. 'Eke…nouj g¦r m©llon À ¹m©j to‹j EÙaggel…oij sun…stasqai pros»kei. Kaˆ †na m¾ periercÒmenoi toÝj p£ntaj ™pibradÚnwmen tù lÒgJ, ¢rke‹ kaˆ mÒnoj Ð 'ApÒstoloj prÕj t¾n ¹mîn plhrofor…an genšsqai did£skaloj) и уж тем более принадлежать Мелитону. Является ли это начало позднейшей вставкой или написано одновременно с составлением греческой компиляции, могло бы прояснить сопоставление с восточными версиями, однако выяснение этого вопроса не входит в нашу задачу.

[26] Graf, Zwei dogmatische Florilegien..., S. 369, № 28.

[27] СДХА 611.

[28] Budge, Coptic Homilies... 270.

[29] Так что, если, по Г. Графу, арабский текст — перевод с коптского, то следует предполагать существование другого коптского перевода (скорее всего, фрагментарного в составе флорилегия), отличного от изданного Е. Баджем.

[30] Напомним, что Мелитон был “квартодециманом”.

[31] Coptic Homilies... XLV: “... the Syriac version of several extracts from it... ” Высказанное нами в СДХА 590 мнение, что Е. Бадж придерживался обратного мнения, ошибочно.

[32] Armenische Irenaeusfragmente... 98: “Der grцЯere Umfang dieser Recension kommt nicht von einem Mehr an einer einzigen Stelle oder an ein paar Stellen, sondern das Mehr verteilt sich, abgesehen von den beiden ersten Absдtzen, ziemlich ьber die ganze Predigt. Die Einzelvergleichung scheint mir nicht dafьr zu sprechen, dass Budge recht hat, wenn er (S. XLV) die syrischen Fragmente “extracts” der lдngeren Recension, wie sie der koptische Text bietet, nennt. Vielmehr habe ich den Eindruck gewonnen, dass die koptische recension eine ausgefьhrte Paraphrase zu der syrischen Recension darstellt mit Ausspinnen und predigtartigem Fortfьhren fast aller in der syrischen Recension gegebenen gedanken. Wie diese Paraphrase unter dem Namen des Athanasius kam, wissen wir nicht. Es wird sich also von da aus kaum etwas Neues fьr unsere Frage ergeben, abgesehen davon, daЯ ein neuer Autorname zu den vielen anderen erscheint.”

[33] Утверждение Д. Бумажнова (цит. статья, с. 146; курсив мой): “Коптский перевод представляет собой наиболее полный и в то же время, несомненно, расширенный более поздними дополнениями вариант первоначального текста”, — слишком расплывчато хронологически и неаргументированно фактически.

[34] Так, привлечение этого текста (не учтенного в статье: Gould (Graham). The Image of God and the Anthropomorphite Controversy in Fourth Century Monasticism // Origeniana quinta: Historiaca, Text and Method, Biblica, Philosophica, Theologica, Origenism and Later Developments. Papers of the 5th International Origen Congress Boston College, 14-18 August 1989 / Ed. by R. J. Daly (Leuven, 1992) [Bibliotheca ephemeridum theologicarum Lovanensium, CV] 549–558) позволит многое объяснить в появлении взглядовегипетских антропоморфитов” (к аналогичному выводу пришел, следом за Т. Орланди, и Д. Бумажнов): хотя проповедь Пс.-Афанасия и не была собственно коптским сочинением, но она входила в круг чтения египетских монахов. Обратим внимание и на публикацию М. Ришара (M. Richard. Nouveaux fragments de Thйophile d’Alexandrie // Nachrichten der Akad. der Wissenschaften in Gцttingen I. Philologisch-historische Klasse, Jahrgang 1975, №2, 57–65), фрагмент 7 которой относится к антропоморфитам и имеет важное значение для характеристики взглядов Феофила Александрийского в 403 году (то есть после его спора с Афу, бывшего, согласно житию, в 399 г.). Мы приводим всю эту информацию в качестве дополнения к исключительно глубоким по богословско-исторической интуиции статьям прот. Георгия Флоровского, русский перевод которых недавно опубликован: Прот. Георгий Флоровский, Догмат и история. М., 1998, статьи: Антропоморфиты египетской пустыни. Часть первая, 303–310; Феофил Александрийский и Апа Афу из Пемдже. Антропоморфиты египетской пустыни. Часть вторая, 311–350 (в русском издании в дополнительном переводе с древних языков имеется несколько досадных огрехов — мелких, но порой искажающих смысл до полного его отсутствия; к счастью, языки оригиналов цитат оставлены в неприкосновенности).