Готовящиеся новые русские
переводы
сочинений древних отцов и
учителей Церкви
(вкупе с заметками об
образовании)
Эта страничка задумана для того, чтобы ученые и издатели могли заранее знать, что кто переводит или собирался переводить, дабы экономить свои силы и не создавать параллельных проектов. Убедительно прошу всех присылать мне, по возможности, информацию подобного рода (гарантирую размещение чужой информации без моих — обычно мало приятных для переводчиков — комментариев). За неимением единого координационного центра РПЦ приходится частному лицу предложить такую услугу. Также хочу отметить, что бороться разным издательствам за эти переводы бессмысленно — как можно понять, деньги это немалые, и обычно уже с начала оговаривается право того или иного издательства. А если это не сделано, получаются скандалы (пример см. ниже). Без больших капиталовложений остается только переиздавать старые переводы — но и это можно делать очень по-разному... на эту отдельную тему я как-нибудь напишу отдельно.
Итак:
(Начну с себя, ибо отвечаю за эту информацию
полностью.)
—Оригена (На
Еванг. от Иоанна) я сразу заморозил, осталась куча ксероксов. Могу
предложить помощь какому-нибудь серьезному начинающему ученому. Об
интернет-переводе всей первой книги см. в моем предисловии к переводу Оригена
на моем сайте (перевод и текста, и комментариев с французского, а не греческого
— не обманывайтесь, господа, будьте бдительны!).
По слухам, был один товарищ,
который перевел всего Оригена (!!!), но в машинописи, якобы получил
медаль или диплом в Италии, но здесь не захотели православные издавать еретика
(Оригена то бишь), и обиженный переводчик уехал за кордон к зарубежникам.
Похоже на сказку, но в ней намек, добрым молодцам урок. Да и в России-то сказки
былью становятся.
— Диакон Михаил Асмус готовит к публикации в ПСТБИ перевод с лат. гомилий Оригена на книги Бытия и Исход. Проекту этому много лет. О. Михаил диплом (перевод на Бытие) делал еще под моим руководством в МГУ много лет назад, потом поступил с ним же в аспирантуру при ИМЛИ, которая благодаря чуткому руководству сектором А. И. Сидорова «накрылась», и все никак не мог довести дело до конца. Теперь уж, вроде, недолго осталось ждать.
— «Философумены» Ипполита
(мой проект) заморозились окончательно и бесповоротно в связи с дефолтом.
Ситуация та же: небольшой черновой перевод начала (надо бы выставить его в
сеть, наверно?) и громадная куча ксероксов и библиографических заготовок и книг
по гностицизму. Аналогичное предложение моей технической помощи какому-нибудь весьма
путному православному ученому (но не типа Афонасина!). Что-то у меня спрашивали
из СПб. (по линии Хосроева), может, там нечто делается.
— Из «Антирретик против
Акиндина» Паламы я перевел две книги полностью и начал третью. Пока прервал.
Две первые книги переведены и Е. Матусовой, но перевода ее не
сличал со своим. Полностью «Антирретики» переведены одним человеком, перевод
которого я счел неудобоваримым, а потому имени переводчика не называю.
— Д. Е. Афиногенов
подрядил целую компанию молодежи, которая делает ему «рыбу» Амбигв Максима
Исповедника, а он «причесывает» ее. Что из этого получится, неизвестно. Процесс
этот был запущен издательством «Индрик», которое, однако, денег вкладывать в
проект не хотело. Любопытно, что
недавно на сайте Романитас http://www.romanitas.ru/Actual/amb.htm
появилось объявление о русском переводе Амбигв. Я очень удивился, ибо по всем
данным речь должна была идти об Афиногенове, но откуда взялось новое критическое
издание Амбигв? Бедный Лурье в своем журнале забил в фанфары после сообщения на
Романитас и стал волосы рвать, как же он не знал про критическое издание? Потом
решил, что имеется в виду старое издание латинского переложения Эриугены. Но да
будет публике известно, что нет и не было критического издания Амбигв, оно
только готовится, а об очень редком недавнем крит. издании начала Амбигв переводчики
афиногеновской группы впервые услышали от меня, и я же дал им этот текст
(выходные данные см. в Библиографии исихазма). Так что сообщение Романитас о
критическом тексте — полная «туфта и лажа» (речь идет о новогреческом издании,
подробнее см. http://www.danuvius.orthodoxy.ru/news_001.htm).
Так вот, я навел справки и выяснил, что проект, анонсированный на Романитас,
идентичен проекту Индрика, а действующее лицо все одно — г. Афиногенов. Он, как
настоящий ласковый теленок, двух (а то и больше) маток сосет (и я его не виню
за это, ибо знаю, сколько платят за переводы, но ведь надо совесть иметь и
говорить спонсорам, что у тебя и другая матка есть, а перевод твой не совсем на
уровне критического издания). Так что присутствуем мы с вами при кульминации —
поглядим, чем завершится пикантная ситуация «развода» и что окажется сильнее — «дружба»
или «табачок» (русская мудрость говорит, что совместить то и другое тяжело).
А от перевода этого я
многого не жду. Сам Афиногенов очень хорошо знает греческий, но на уровне
светского ученого, несмотря на опыт перевода Иоанна Дамаскина и житий. Без
критического текста ни он, ни тем более его команда не заметит ни цитат, ни
аллюзий, и в лучшем случае просто не сделает особых ошибок, а в худшем... Но
при любом раскладе может получиться более или менее сносный подстрочник,
все-таки специалист Афиногенов не чета самоучке Афонасину...
— Сейчас выходит (на днях) перевод
Д. Е. Афиногенова «Диалога с Пирром» Максима Исповедника с разными «прибамбасами»
иеромонаха Дионисия (Шленова) и монаха Дионисия (Поспелова) (вроде бы еще и А.
В. Муравьева по сирийской части). Как только увижу книгу, помещу анонс.
— А. И. Сидоров
готовит к изданию в «Паломнике» том по Паламе. Нет сомнений, что туда войдут
150 глав, первая публикация которых осуществлена в БТ 38 (см. на моем сайте), но
что еще? Наверняка, перепечатки из уже изданного, может и других переводчиков («Паломник»
вкупе с Сидоровым иногда и пиратством не брезгует, как, например, переиздал весь
перевод В. В. Бибихина III типа Макария «как есть», да
еще заменив нормальный перевод Бибихина для первых 8 слов сомнительным
сидоровским. А Бибихину деньги, между прочим, не помешали бы, хотя он очень
скромный человек и не будет отстаивать своих прав: у него семья, а у самого — тяжелейшая
болезнь, лежит в больнице. Совести нет у иных «православных издателей»! Ведь
сам Сидоров уже побывал в больнице... И отговорка, лежащая в запасе, о
псевдониме ничего не значит — всем прекрасно известно, чей это псевдоним,
тысячи раз всюду написано). Сидоров же вместе с А. А. Пржегорлинским готовит
перевод Феолипта Филадельфийского (пока была первая проба была в АиО, но
только самого Сидорова). Очень любопытно будет посмотреть, что даст это
сотрудничество — улучшит ли качество сидоровских переводов или, наоборот, это наш
известный патролог готовит себе достойную смену? Скорее последнее, ибо об этом молодом
(видимо) переводчике я ничего не знаю. Своего отношения к переводам (и способу «комментирования»)
Алексея Ивановича я никогда не скрывал, так что считаю излишним давать предварительную
оценку качества.
— В Екатеринбурге готовится
перевод «Царской статуи» Никифора Влеммида. Ничего более мне не
известно.
— Там же Д. Макаров
работает над переводом «О фаворском свете» Феофана Никейского. Текст
сложный, переводчик неопытный, не знаю, что получится.
— Группа переводчиков
готовит новый стихотворный перевод всех гимнов Симеона Нового Богослова.
Групповой проект, при определенных плюсах контроля, всегда имеет недостаток —
отсутствие единого стиля. С оценкой подожду до выхода книги. Она будет с параллельным
греческим текстом Камбилиса (без крит. аппарата), что, несомненно, громадный
плюс изданию, каков бы ни был перевод.
— Монах Дионисий
(Поспелов) готовит первое издание греч. текста исихастских произведений
Каллиста Катафигиота. Будет ли издание сопровождаться русским переводом,
не знаю. Наверняка на Западе издадут, тогда уж точно без перевода. Проект еще в
начале, так что скоро не завершится.
— Епископ Иларион
Алфеев и А. В. Муравьев, может быть, организуют перевод первого тома
Исаака Сирина с сирийского (если не сами, то хотя бы под их
руководством), с указанием расхождений с греческим переводом, но не очень
уверен, получится ли проект и если да, то что получится.
Вот и все, что вспомнил о
готовящихся проектах (мне известных). Негусто. Да и с чего бы густоте
появиться? Чтобы масло появилось, надо очень долго бултыхаться в молоке, всеми
лапками дергать безостановочно...
Напоследок укажу, что весьма
и весьма надо бы перевести в первейшую очередь, притом не очень большого объема
(ну почему бы талантливому и трудолюбивому студенту не найтись, а? В качестве
диплома? Я помог бы):
— Первое издание (в 2003 г.)
вышло (или выйдет) трактата об иерархии Григория Синаита (вариации на тему
Ареопагита);
— Григория же Синаита Слово
на Преображение (есть у меня в ксероксе);
— Каллиста Катафигиота —
главы, отсутствующие в первом издании Добротолюбия (есть, помимо классического
Добротолюбия, в новогреческом изданиис параллельным новогреч. переводом);
— акты паламитских соборов
(между прочим, несложные по сравнению с авторскими трактатами, читаются прямо с
листа без всякого труда; только для некоторых актов проблемы с текстологией).
А теперь из больших
объемов (в первую очередь и лишь для примера):
— Оригена (всю экзегетику);
— Дидима (всего);
— Евсевия Кесарийского (всего);
— Евагрия перевести всего и
нормально (и особенно с сирийского);
— Максима Исповедника всего;
— Фотия всего (разве что
кроме Тысячекнижия, хотя и оно не помешало бы);
— Ареопагита всего (заново и
нормально, перевести специалисту по Проклу со знанием богословия);
— Симеона Нового Богослова (всю
прозу заново с критич. подлинника);
— Николая Мефонского против
Прокла — необходимейше;
— Паламу всего (кое-что
есть, но самое богословски важное отсутствует);
— Филофея всего (почти
ничего нет);
— Николая Кавасилу почти
всего — просто стыдно не иметь;
— «Историю» Григоры допереводить,
там про паламитские споры, а параллельно Кантакузина;
— Григория Акиндина
антипаламитские трактаты — насущнейши;
— Каллиста Ангеликуда антитомистское
сочинение — важнейше;
— Георгия Схолария — очень
нужно.
Завершающая ламентация
Указал среди небольшого
объема то, что я сам с радостью перевел бы, аще бы у нас поощряли и оплачивали такие
занятия. А так — море всего, переводы скорее, как островки в океане. Да что там
— от одной трети до половины, а то и двух третей, не переведно даже
каппадокийцев, если учитывать Spuria и восточные версии! Только
Златоуста осилили почти всего (в объеме Миня). Про агиографию молчу... Смотрите
библиографию исихазма — получите представление о состоянии нашей
патрологии. Нет ее, нет, нет... И никому-то она не нужна, никто не готовит
кадры должным образом, никто не поощряет целенаправленно переводы, не учит, не
организует, не контролирует, не оценивает... А что удивительного? Кто издавал
святоотеческие творения? Католики да протестанты, а русские и в ус себе не дули,
зато мнили, что на святых отцах стоят, которых на самом деле не знают вовсе.
Богословия на Руси никогда не было, сплошное «невегласие» (прав Г. Шпет был,
прав, и Подскальски тоже прав), а богословие на уровне благочестия, да
умозрения в красках и звуках — но отнюдь не логосного умозрения, как у греков
до турецкого завоевания! И схоластики, дисциплины ума и систематизации, тоже не
было, а что было, так то обзывают сейчас «умники православные», ревностные не
по разуму, и поносят — и понятно почему! Порфирий Успенский, епископ,
вспоминал, как крепко учили древним языкам в начале XIX века. Тогда еще ведь и
преподавание велось на латыни. И Лосев вспоминал, как экзамен сдавал по
грчеескому в Московском университете — трагедию переведи с ходу на гомеровский
диалект, а потом на латынь... Знаю я очень пожилого знакомого Алексея
Федоровича — до сих пор, зная кучу языков, учит наизусть греческие тексты; как
и Лосев, при бессоннице если и не слагает греческие и латинские вирши, то хотя бы
переводами на них в уме балуется... При этом не классик, просто хорошее
гимназическое и университетское языковое образование! Как говорил Лосев, не
знаем мы и не представляем даже, какую Россию мы потеряли... При таком
образовании все гуманитарии (и не только гуманитарии) в подлинниках читали,
хотя могли для пособия пользоваться переводами. А охота ли нынешним семинаристам
и академистам столько сил тратить, да еще вдруг не получится, мозги не те, и
прощай священство (как будто для руководства людьми мозгов и культуры надо
меньше, чем для древних языков)?! Конечно, при должной языковой муштре карьеристы
подумали бы еще, стоит ли столько сил тратить, остались бы лишь самые
упертые, но и те, пройдя выучку, не лыком бы стали шиты. А ведь почему такая
ситуация сложилась? В советский период специально в духовные академии брали из
самой глубинки, не дюже талантливых, чтобы не было потом в среде духовенства
истинно образованных людей, а была лишь образованщина. И достигли парторги
своего. А после «перестройки» тоже не до образования было, дыры надо было срочно
латать всеми подряд, кто хоть как-то годился. Зато ругать-то образование в старой
России горазды, мол, неметчина все да иезуитство, и до революции чуть ли не
профессура духовных академий довела. (Прав прот. Валентин Асмус, осадивший Лурье
и ему подобных хулителей Петра Могилы и послепетровского периода. Лурье вон и
его К поносят безоглядно патриарха Сергия, а самим слабо каждый день «библейский
урок» выполнять без словаря как нечто само собой разумеющееся?) А при этом забывают,
что та же профессура обеспечила соответствующий научный уровень и планку Поместного
собора 1917–1918 гг. и его комиссий. Конечно, не сахар была ситуация в Академиях
духовных, но не нужно же с водой и ребенка выплескивать! Всякое было...
Не будет палки, не дорастем
до нужного уровня, не настолько мы сознательны. И отцов стали переводить систематически
(а не хаотически, как в ХЧ) почти из-под палки. Сначала через жену Киреевского
оптинский один насельник получил разрешение от свт. Филарета (Дроздова) на переводы
и издание во второклассном (в ту пору) монастыре, «пробил идею», а затем уж сам
святитель распределил труд между академиями. Когда же пробудится наше самое высокое
церковное руководство, когда обратит свое око на духовное образование и науку конкретно,
целенаправленно, финансово организованно и масштабно, продуманно и разумно
(ПИАР-акции не в счет, да и та, по сути, одна лишь — Энциклопедия)! Ну, есть
Сретенский монастырь, возглавляемый архим. Тихоном (Шевкуновым), чуть ли не духовником
самого президента, денег много, спонсоров много, завел издательство, семинарию,
телетрансляцию, и еще много чего заведет... А толку что от всего этого? (Уже
десяток лет действуют все эти институты, но где же православные ученые даже не высшего,
а просто высокого калибра? Среды-то нет, пока лишь болото осушаем.) И
согласимся, что каждый тянет в свою сторону. Вот у о. Иоанна Экономцева есть
РПУ, а у о. Владимира Воробьева ПСТБИ... У меня в квартире газ, а у вас? Так
вот, без единого руководства и без единой политики, распыляемся, а то еще порой
воюем друг с другом — типичная картина внутри- и межправославных отношений, без
единого видимого главы (Бог далече, царя нет, а папа не ко двору...). Каждый
монастырь ставропигиальный — сам знает, что и как ему издавать, да еще по всем
направлениям. Откуда же у нас столько высококлассных специалистов вдруг взялось?
Уж не из монастырей ли? Поглядим на картину современного рынка православной
литературы — дрожь берет, какое низкое качество, даже у самых крупных. Светских
научных издательств — море, их и государство подкармливает, а из православных —
одна лишь Эницклопедия, строго ограниченного направления, также государева
окормления.
* * *
Плачь, душа моя, плачь, над
грудами погребенных святоотеческих творений, над древними богослужебными текстами
в пыли библиотек, над безгласными крюками, задохшихся в переплетах, облегчи
горе свое! Плачь над нераскаянным людским невежеством, возомнившим себя
добродетелью! Плачь над непревзойденной интеллектуальной и пластической красотой
древнегреческого языка, вполне ведомой в России лишь единицам! Плачь над вином
древним, закупоренным и запертым, чтобы не напоило и не опьянило оно нас крепчайшей
святоотеческой выдержкой! Плачь над пиршеством этим, от которого падают нам
крохи вместо краюх и цельных караваев! Плачь, ибо справедливо недостойны мы богословских
щедрот от стола Господского.