К общему словнику по
патрологии
© А. Г. Дунаев. Все права защищены. Любое копирование и распространение текста (в т.ч. в сети Интернет) допускается
только с письменного разрешения автора. Разрешается копирование для частного
некоммерческого пользования. Нарушение авторских прав будет преследоваться
согласно российским и международным законам об охране авторского права и
российскому законодательству об электронных носителях информации, вплоть до
закрытия сайта-нарушителя и денежных штрафов.
Текст
публикуется по изданию: Сочинения древних христианских апологетов. [М.;] СПб.,
1999, с. 706–715. Все сноски в печатном оригинале помещены под страницей.
В аппарате
курсивом выделены также авторы, фигурирующие в Списке цитированной
литературы.
Особым синим шрифтом выделены также сокращения книг и журналов.
В файле допускаются небольшие шрифтовые сбои
отдельных редких символов, чтобы не помещать такие тексты в виде картинок.
Ударные гласные выделены красным шрифтом.
{С. 706}
Г. ПЕРСОНАЛИИ И ПАМЯТНИКИ:
ИЗДАНИЯ, ПЕРЕВОДЫ И ИССЛЕДОВАНИЯ[3]
1. «ДИДАХЭ»
[32] Дмитриевский
А.А. Путешествие по Востоку и его научные результаты (Оффициальный отчет).
— ТКДА 1889, № 5, 103-34 (и продолж.).
Честь открытия памятника, по Дмитриевскому (с. 107-8, примеч.), принадлежит на самом деле не Вриеннию, а
архим. Антонину, составившему еще в
1862 г. каталог библиотеки Иерусалимского пoдворья в Фанаре[4]; Вриенний же был просто
внимательным читателем каталога. Об о. Антонине см.: архим. Киприан (Керн). О. Антонин Капустин, архимандрит и начальник Русской
Духовной Миссии в Иерусалиме. Белград, 1934 (209 с.) [переизд. М., 1997];
иером. Исаия. Исследования архим.
Антонина (Капустина) на Синае. — БТ
26 (1985), 326-33; Филиппов М.В. О
научной и литературной деятельности архим. Антонина (Капустина). — БТ 27 (1986), 212-9;
энциклопед. статья в БТ
28 (1987), 344-5.
{С. 707} [33] [Библиографическая
заметка анонима:] Учение 12 апостолов. (К.Попова.)
Киев, 1884. — Киевские Епархиальные Ведомости 1885, № 3, 121-2.
[34] Л[ебедев] А. Вселенские миссионеры II-го христианского века. 12 с. М., 1896 [Из Моск. Церк. Ведомостей].
[РГБ: О 53/885]. [О Дидахэ — с. 4—10].
{С. 708} [35] Бронзов А. Библиографическая заметка.
Addenda к библиографической заметке Г.В.
Р—ва (ТКДА 1906, апр., 694-7). — ТКДА 1906, № 6, 389-92
О
переводе Л.Н. Толстого по поводу «не преступай клятвы» гл. 2. Замечает также,
что пер. К.Д. Попова в изд. «Посредник» (М., 1898) намеренно искажен
издательством.
[36] [Аноним].
Новооткрытый памятник древней церковной письменности — «Учение двенадцати
апостолов» (Библиографическая заметка). — КишЕВ
1906, № 47/8, с. 1579-83.
Небольшая,
но содержательная заметка. Обращено внимание, вслед за Дмитриевским, что честь открытия
памятника принадлежит архим. Антонину, а также на использование произведения
Л.Толстым в повести «Ходите во свете, пока есть
свет».
[36а] Яхонтов
Д. Строй древне-христианских общин по «Didac¾» и «Канонам Ипполита». — ВиР 1916, № 1, с. 81—112; № 2,
152‑62.
[37] Сидоров
А.И. Учение 12 апостолов. Перевод [на основ. К.Попова
и М.Соловьева] и коммент. — Символ 29,
1993, 275—305.
Паралл.
греч. текст по изд. SC
и перев. на с. 275-87, коммент. 288—305.
[38] Он же.
«Дидахэ» (Вероучительный и литургико-канонический памятник первохристианской
эпохи). — Там же, 307-16.
[38а]
Учение Двенадцати апостолов / Введение В.С. Соловьева (к изд. 1886 г.). Перев.
с греч., вводная ст. и коммент. игумена Иннокентия
(Павлова). М.: Учебно-информационный
экуменический центр ап. Павла, 1996. 127 с. («Учители неразделенной
церкви», [вып. 4]).
Рец.
А.[С.] Десницкого:
Церковно-общественный вестник, № 17 (Приложение к газете «Русская Мысль», №
4177 от 5—11 июня 1997 г.), с. 8.Автор ставил перед собой «менее всего
академические задачи» и, по-видимому, именно потому за семь лет не смог заказать в РГБ
по ММБА нужные ему книги, хотя сделать это было тогда чрезвычайно легко. Таким
образом, иг. Иннокентием практически не использована западная литература, кроме
изд. SC, по которому и выполнен
перевод. Надеемся, что с обещанным «вторым, расширенным изданием» (серия щедро
финансируется Западом) переводчик будет торопиться еще менее, чем с
первым.Самостоятельная работа автора ограничивается правильными замечаниями
(сделанными на основании сопоставления Дидахэ
с появившимся недавно русским переводом кумранских текстов) о спорности
приводимых европейскими учеными «параллелей» с кумранской литературой. Длинные
специальные рассуждения о значении Дидахэ
для библейской текстологии никак не гармонируют с заявленными
популяризаторскими задачами издания. Переводческие установки характеризуются
модернистским уклоном. Из лексического словаря изъяты епископ, апостол, диакон,
Евангелие, согрешение, прелюбодеяние, блуд, вожделение, похоть, истина и
т.д. и заменены менее точными в богословском, смысловом и {С. 709} стилистическом отношении
эквивалентами (иногда даже буквалистскими с вынужденными разъяснениями), хотя
автору не удается быть в этом последовательным (остались отдельные архаизмы и
славянизмы, напр. точило, ток, Владыко).
Встречаются: вульгаризм с ярким оттенком манихейской ереси («да сгинет мир сей» вместо «да прейдет...»); неотмеченные (два),
неоправданные (как минимум, три) или ложно выделенные (не меньше двух)
дополнения; один пропуск; по крайней мере
две лексических и одна грамматическая ошибки; удержаны две (оговоренные)
конъектуры Гарнака. Слуга вместо Отрок по отношению к Иисусу Христу —
непозволительная богословская вольность. Хотя в трех (самое большее) случаях
перевод (одиннадцатый по общему счету и третий за последние пять лет!)
иг. Иннокентия, пожалуй, несколько точнее, чем в Пис.муж.ап., указанные многочисленные
недостатки портят общее впечатление, не говоря о том, что
торжественно-архаизирующий стиль перевода прот. Валентина Асмуса гораздо лучше
передает библейский (и именно ветхозаветный) фон Дидахэ.Переиздание старого предисловия В.С. Соловьева, язык
перевода и странные утверждения, что цель издания — «вернуть» Дидахэ её «изначальное качество быть наставлением для приходящих
в церковь» (с. 7), ибо тем самым «христианская экумена вновь получила чистый источник Предания Апостольской церкви» (с. 40; курсив мой:
следовательно, необходимо полагать, что всё, начиная от огласительных
слов св. Кирилла Иерусалимского вплоть до катехизиса митр. Филарета — источник
замутненный?), — поистине преследуют не «академические», а
церковно-политические задачи. Такая позиция прекрасно характеризуется словами
В.С. Соловьева (с. 57 реценз. изд.), из которых иг. Иннокентий не сделал,
по-видимому, должного вывода: «Есть люди, которые никак не могут совместить в
своей голове представления о желуде с представлением о дубе. Одни из них
хватаются за желудь и кричат, что он только и есть настоящее растение, которым
можно питаться, а что дуб выдуман после для чьего-то употребления...».
Специально обратим внимание, что в охотно цитируемой и вынесенной на обложку
фразе из «Учения...» («ничего не
прибавляя и не убавляя») курсив есть всего лишь одна из «смысловых или
стилистических конъектур, необходимых для ясности или же связности речи при
передаче текста оригинала на русском языке», а точнее — для ясного понимания
задач и методов перевода иг. Иннокентия. [39] Die Didache, erklärt von Niederwimmer (Kurt): Kommentar zu den Apost. Väter ¹ I. Gött.:
Vandenhoeck und Ruprecht, 1989. 329 S.
2. «ПОСЛАНИЕ ВАРНАВЫ»
[40] Сагарда А. Св. апостол
Варнава. — ПрЧт 1915, № 21, 782-90; № 22,
828-31.
3. СВ. КЛИМЕНТ, ПАПА РИМСКИЙ
а. Общие работы
[41] Петрушевский
П. Св. Климент, еп. Римский. — Миссионерское обозрение, 1897, июль-авг.,
кн. 2, с. 482-98; сент.-окт., кн. 2, с. 599—614.
{С. 710} [41a] Карсавин Л. Римская
Церковь и папство до половины II в. — ЖМНП,
новой серии ч. XXX, 1910, № 11, 73—97.
1 Клим. — с.
75-7, 80-1; Ерма — 82—92, 96-7; Игн. — 95-6.
О «папстве до
папства» — идее, основанной прежде всего на сознании единства Церкви.
[42] Сагарда А. Св. Климент
Римский. — ПрЧт 1915, № 15, 497—506; 17,
603-10; 18, 652-6; 19, 710-5.
[43] Кабыжакова Л. Святитель
Климент, третий епископ Римский. — ЖМП
1987, № 1, 10—16.
Общая,
но достаточно информативная статья. Библиография на с. 16 (21 №№).
б.
Первое послание к коринфянам
[44] Задворный В. История
Римских Пап. Т. I. От св. Петра до св. Симплиция. М.: Колледж католической
теологии им. св. Фомы Аквинского в Москве, © 1994, титул 1995.
1 Послание к
коринфянам: паралл. греч. текст по изд. 1876 г. и рус. пер. Преобр. на с.
20—71.
Издание не служит к большой чести ни Задворного, ни колледжа, ни
католических цензоров, поставивших «imprimatur», ни самих св. Пап, не говоря
уже о компрометации католической науки, находящейся на Западе на высочайшем
уровне и не имеющей ничего общего с доморощенно понимаемой апологетикой
«папизма». Дилетантское издание: 47 пап (со всеми относящимися сюда
богословскими и историческими вопросами) «уместились» в библиографию в 203 №№;
переводы с латинского (греческого, по-видимому, составитель не знает, что
снижает ценность книги по крайней мере на треть) — иногда вовсе не шедевры
(см., напр., с. 190, где 45 имен Спасителя превратились в переводе в 35; такой
«перевод», поистине «не претендующий на точность», называется на с. 182 стилем
«свободной версификации»!); но, пожалуй, самый потрясающий факт — это счет глав
в 1 Клим. в 59 с «лакуной» в 57-ой! Комментарии излишни.
[45] Clemens von Rom. Epistola ad Corinthios /
Brief an die Korinther. Griechisch-Lateinisch-Deutsch. Übers. und eingeleitet v. G.Schneider (Fontes Christiani, Bd 15).
Freib. i. Br.: Herder, 1994. 276 S. (превосходное
изд. с подробными комментариями, библ. и указателями).
О языке 1 Клим.
см. № 180.
в. Второе
послание к коринфянам (неподлинное)
[45а] Певницкий В. Следы
проповедничества в древнейшей
отеческой письменности. — ТКДА
1878, № 1, с. 74—124; 3, 498—549.
О 2 Клим. — с. 76—85 (далее о Клим. Алекс.).
[46] Warns R. Untersuchungen zum 2. Clemensbrief: Diss. Marburg, 1985. X, 697 S.
{С. 711}
г. Климентины; житие и предание о св. Клименте;
почитание св. Климента на
Руси[5].
[47] Оболенский М.А., кн. О двух древнейших святынях Киева:
мощах св. Климента и кресте великой княгини Ольги. — Киевлянин, кн. 3. М.,
1850, 139-50.
Русское окончание «Похвалы
св. Клименту»: слав. текст «Слова на обновление Десятинной церкви» на с. 144-7.
[48] [Горский
А.В.] Слово о перенесении мощей св. Климента Римского (из Макарьевских
Четьих-Миней). — Кирилло-Мефодиевский сб-к, изд. М.П. Погодиным. М., 1865, 319-26 [= Лавров,
№ 53, с. 127-31; № 56, с. 148-53; ср. № 60].
Слав.
текст с разночтениями по Успенскому списку.
[49] [Горский
А.В.] Житие и перенесение мощей св. Климента (Итальянская Легенда в русск.
пер. — из рук. Румянцевского Музея). — Там
же, 327-42.
Параллельно
русский перевод, сделанный для графа Н.П. Румянцева, и лат. подлинник по изд. AS, Martii t. II, p. 19—21,
вместе с предисловием болландистов о происхождении легенды на латинском в
сопровождении русского перевода. Ср. указ. выше (примеч. 4) вступ. статью С.А.
Беляева, с. 70, сноска 4, а также: Vita Constantini-Cyrilli cum translatione S.
Clementis. Ed. J.Ludvíkovský.
— Magnae Moraviae Fontes Historici. Brno, 1967. T. 2, S. 120-32.
[50] Терновский
Ф. Херсонский святитель. Мучение св. Климента; греч. текст с русским
переводом и вариантами. — Записки Импер. Одесск. Общ. ист. и древностей, т. X
(1877), 139-63.
Мучение св. Климента: а) греч. текст по рук.
Синод. 171 (12-3 вв.), сверенной с № 172 Синод., вместе с рус. переводом — с.
139-63; б) слав. текст — 163-9; Слово о
чудеси: слав. текст по рук. 17 в. Соловецкого монастыря из собр. Казан.
Дух. Акад. (греч. текст опубл. в т. IX Записок)
— 169-74. Мучение Климента (слав.
текст) переизд. (по неуказ. источнику) в кн.: Макарий, митр. История Русской Церкви. Кн. 1. М., 1994, 330-3.
[51] Жития святых по древне-русским спискам. [1.
Мучен. св. Клим. Римск.]. Труд А.И. Соболевского.
— Пам-ки др. письм-ти и иск-ва CXLIX. СПб., 1903, 1—16.
Слав.
текст (в начале — рус.-греч. словарь) = PG
2, 617-31.
{С.
712} [52] Шестаков
С. К истории текстов жития св. Климента, папы римского, пострадавшего в
Херсоне. — Византийский временник 1907, т. XIV, вып. 4. СПб., 1908, 215-26.
Рец. на изд.
греч. текста «Жития Климента» до-Метафрастовской редакции, ср. PG 2, 617-31, у Ив. Франко, Сьвятий Климент у Корсунi,
1902-5. Ср. с Метафрастовской ред. «Первой эпитомы» в PG 2, 580С — 604 А [CPG I, 1015 (7) = BHG 345-7], а также № 50.
Статья
переиздана в кн.: Шестаков С.П.
Очерки по истории Херсонеса в VI—X вв. по Р. Хр. М., 1908 (Памятники
христианского Херсонеса, 3), 142 с. [РГБ:
U 55/101 в. 3, А 313/3, Я 96/13]. См. Приложение 2, с.
105-14 (о св. Клименте в Корсуни — см. с. 14-6 исследования).
[53] Лавров П. Жития
херсонских святых в греко-славянской письменности (Пам-ки христ-го Херсонеса,
2). М., 1911, 47—108.
Др.-слав. перев. эпитомы (PG 2: Epit. de gestis S. Petri
в Метафрастовской редакции) Пс.-Климентовых гомилий: CPG I, 1015(6) = BHG 342-3; в книге изданы также
мученичество св. Климента по греч. и слав. текстам разных рукописей,
Пс.-Климентины, прочие сказания и легенды о Клименте.
NB. Частично Пс.-Климентины
в перев. на слав. есть в «Четьях-Минеях» Макария под 25 ноября. Поскольку
последние выпуски издавались на высоком уровне с использованием славянского
шрифта, указанием разночтений, в т.ч. и сравнительно с греческим оригиналом (по
PG), целесообразно привести
содержание Климентин у святителя Макария (издание Четьих-Миней не закончено).
Памятники славяно-русской
письменности, издаваемые Императ. археографич. коммиссиею. I. Великие Минеи
Четии. Ноябрь. Вып. IX. Ч. 2-я, тетрадь I. Дни 23—25. М., 1917.
Л. %ãòç+b сл. = martÚrion toà
¡g…ou Kl»mentoj p£pa `Rèmhj, PG 2, 617. Слав.
текст напечатан ранее Соболевским (наш № 51). Греч. текст не вполне совпадает
со слав. редакцией.
Л. %ãòê+ç и далее — «Слово о
чюдеси...» = perˆ toà qaÚmatoj toà
gegonÒtoj e„j pa‹da ØpÕ toà ¡g…ou
ƒerom£rturoj Kl»mentoj, PG
2, 633 sq. Слав. текст сильно искажает и перефразирует греч. оригинал.
Л. %ãòë+ç. «Похвала св. Клименту,
патриарху Римьскому, написана Климентом епископом». В PG, естественно, нет.
Л. %ãòí+p. [Начало письма Климента к
Иакову]: PG 2, 32, CPG I, 1015 (3) = BHG 321.
Л. %ãòí+p—%ãcê+è. Эпитома Петра (Kl»mentoj,
toà Pštrou ™pidhm…wn khrugm£twn ™pitom») = PG 2, 57 sq. (CPG I,
1015 (4) = CPG I,
1021 = Лавров, 47—108). Разбивка
слав. текста на главы сделана по PG.
[54] Соболевский
А.И. Глаголическое житие св. папы Климента. — Изв. Отдел. рус. яз. и
словесности Имп. Ак. наук, т. XVII, 1912, кн. 3, 215-22, и отд. (СПб., 1912).
Церк.-слав. перевод латинских чтений из старого бревиария в изд. Вайса
по рук. IV Вербницкого миссала перв. пол. XV в.
[55] Айналов
Д.В. Мемории св. Климента и св. Мартина в Херсонесе. М., 1915 (Оттиск из
XXV тома «Древностей»). 24 с., илл.
{С. 713} [56] *Лавров П.А. Материалы по истории возникновения древней славянской
письменности. Л., 1930 [«Слово» на с. 148-53].
[57] Бегунов
Ю.К. Русское Слово о чуде св. Климента Римского и кирилло-мефодиевская
традиция. — Slavia (Praha), 1974, т. 43, № 1, 26—46. [РГБ, ИНИОН, ВГБИЛ].
Обширнейшая
библиография; частичное переиздание слав. текстов Слова (по изд. Оболенского) и Чуда
(по изд. Соболевского) с анализом их.
[58] Верещагин
Е. «Просиял нам остров Климентов, разделенных соединяющий...» — Истина и
Жизнь 1994, № 1/2, 37—43.
Предполагаемый «Свиток гимна» св.
Кирилла-философа в честь обретения мощей св. папы Климента по слав. Минее,
синод. 98, фонд 381 РГАДА.
Ср.: Мурьянов М.Ф. Страницы
гимнографии Киевской Руси. — В сб.:
Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян.
М., 1991, 69—143 (слав. текст службы обретению мощей св. Климента по рук.
РГАДА, ф. 381, № 98, л. 65-7 на с. 102-8, комм. 129-43). *Верещагин Е.М. Вновь найденное богослужебное последование обретению
мощей Климента Римского — возможное поэтическое произведение Кирилла Философа.
М., 1993 (эта книга упомянута в указанной в примеч. 4 вступ. статье С.А.
Беляева, с. 71, сноска 1); *Он же.
Вновь найденное богослужебное последование обретению мощей Климента Римского —
возможное поэтическое произведение Кирилла Философа. — В кн.: Служебная минея за январь в церковнославянском переводе по
русским рукописям XII—XIII вв. Hrsg. v. H.Rothe, E.M.
Veres¾c¾agin. Köln, 1993 (Bausteine zur Slav. Philologie und
Kulturgeschichte, Editionen), 1—24; *Он же. Последование
под 30-м января из Минеи № 98 (Ф. 381) РГАДА (Москва) — предполагаемый гимн
первоучителя славян Кирилла. — Palaeobulgarica 18/1, 1994, 3—21 [только издание
памятника] (эти статьи указаны в кн. Подскальски, с. 202 и 532; книга же
указана в примеч. 1).
[59] Задворный
В.[Л.] Св. папа Римский Климент и
его культ в Древней Руси. — Истина и Жизнь 1994, № 10, 34-7. Ср. его же «Историю Римских Пап» (№ 44),
72-5.
Перев.
на рус. «Слова на обновление Десятинной церкви» по изд. П.А. Лаврова на с. 38-9.
Перевод, сверенный М.Ю. Неборским, вместе со славянским текстом (в новой
орфографии) переиздан в книге «История Римских Пап» (см. № 44), 75-8.
[60] Die
korsuner Legende von der Überführung der Reliquen des heiligen
Clemens. Hrsg. v. J.Vašica.
Münch., 1965 (Slavische Propyläen, 8). 80 S.
Впервые в Acta Academiae Velehradensis
1948, v. 19; критич. издание «Корсунской легенды» — ср. наш № 48.
[61] Кондак и икосы св. Клименту папе Римскому. —
Кондаки и икосы разных церковных песнописцев (...) Перев. с греч. [рукописи]
(...) диаконом Сергием Цветковым. М.,
1883 [из ЧОЛДП, 1882-3], 15-6.
{С. 714} [62] Ягич И.В. Служебные Минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь в
церковнославянском переводе по русским рукописям 1095—1097 гг. СПб., 1886
(Памятники древнерусского языка, т. I). [РГБ:
R 14/60, M 92/33, M 55/7].
Канон
(возможно авторство Климента Охридского) св. Клименту Римскому (25 ноября) на
с. 453-6 (пагин. 2-я); ср. в изд. Лаврова (№ 53), 177-80.
4. «ПАСТЫРЬ» ЕРМЫ
[63] [Переводы из «Пастыря» Ермы:] Зима — образ настоящего
века (Под. 3). — ПрибВорЕВ 1866, № 2, 29—30; Богатому
помогает молитва бедного (Под. 2). — № 3, 55-7; Должно избегать злословия и
творить милостыню в простоте (Зап. 2). — № 4, 77-8; Должно просить у Бога
постоянно и без сомнения (Зап. 9). — № 5, 105-7.
[64] *Петр,
архим. Из писаний св. Ермы — мужа апостольского. Белев, [1915]. 4 с. [ГПБ: 37.58.4.244].
[65] Hellholm D. Das Visionenbuch des Hermas.
Lund, 1980.
См.
также № 113 и т.д.
5. СВ. ИГНАТИЙ БОГОНОСЕЦ,
ЕПИСКОП АНТИОХИЙСКИЙ
[66] Игнатий Богоносец. Послания. Киев.-Печ. Лавра, 1824.
[67] О единении церковном (Игнатий Богоносец, из
Посл. к Тралл.). — ЯрЕВ
1860, с. 28.
[68] Филарет
(Гумилевский), архиеп. Исторический
обзор песнопевцев и песнопения греческой церкви. 3СПб., 1902 (и репринт: Св.-Троицк.
Серг. Лавра, 1995) (1СПб.,
1860, 2Чернигов, 1864), 47—50.
[69] А.
Д—ский. Подлинность посланий св. Игнатия Богоносца и учение св. Игнатия о
лице Иисуса Христа и церковной иерархии. — ЧОЛДП
1873, № 6, 753-73.
[70] Мученическая кончина св. Игнатия Богоносца. —
ЯрЕВ 1889 (30), с. 65.
[71] Успенский
Ив. О послании св. Игнатия Богоносца к Римлянам. — ОрлЕВ 1870, № 8, 486-96.
[72] Послания св. Игнатия Богоносца, Еп.
Антиохийского
[о них]. — ВятЕВ 1873, № 15, неоф. с. 495—504;
№ 16, 525-35.
[73] Святые мученики. 1. Святый Игнатий Богоносец.
СПб.: Синод. тип., 1897 (на обложке 1898). 21 с. [Душеполезное изд., научного внимания
абсолютно не заслуживает].
[74] Св. Игнатий Антиохийский. — Фаррар, 21—40, 845-50, 915-8.
[75] Петрушевский
П.П. Св. Игнатий Богоносец, епископ Антиохийский (Изложение его учения в
применении к обличению еретиков нашего времени). — ПрилМО 1898, кн. 1 (янв.-март),
71—87 (пагин. 2-я); кн. 2 (апр.—июнь), 274-93.
{С. 715} [76] Рункевич С. Св. священномученик Игнатий Богоносец и его творения. —
ПрЧт 1913, № 46, 1357-64; Из
посланий св. свщм. Игнатия Богоносца. — Там
же, № 47, 1401-6 (в Пис.муж.ап. указано лишь отд.
издание).
[77] Мейендорф
И.Ф. Учение о Христе и Церкви у Св. Игнатия Антиохийского. — Вестник РСХД, IV—1956, № 43, 17—23.
[78] Кондак и икосы свщмч. Игнатию Богоносцу. —
Кондаки и икосы разных церковных песнописцев (...) Перев. с греч. (...)
диаконом Сергием Цветковым. М., 1883
(из ЧОЛДП, 1882-3), 77-9.
Псевдо-Игнатий
[пространная
редакция посланий]
[79] Прокошев
П.А. Didascalia apostolorum и первые шесть книг Апостольских постановлений.
Историко-критическое исследование из области источников церковного права.
Томск, 1913, 408-16 (богословский язык и термины Игнатия и Псевдо-Игнатия), 416-28 (вопрос об арианстве
Пс.-Игнатия; вывод: не арианин, а умеренный никеец).
6. СВ. ПОЛИКАРП, ЕПИСКОП СМИРНСКИЙ
[80] Св. Поликарп Смирнский. — Фаррар,
41—50, 918-20.
[81] Петрушевский
П.П. Св. Поликарп Епископ Смирнский и его послание к Филиппийцам. — ПрилМО 1899, кн. 1 (янв.-март),
84—100; кн. 2 (апр.-июнь), 163-76. [Перев. фр-в из «Муч-ва» на с. 90-7].
[82] Иаков
(Цветков С.), иеромон. [Кондак и
икосы св. Поликарпу Смирнскому (23 февр.). Перев. с греч. по рукоп. кондакарию
XII—XIII в. Синод. б-ки.]. — ЧОЛДП
1888, № 1, пагин. 3-я, 195-7.
[83] Mathiesen R., Allen R.F. An Early Church
Slavonic Translation of the Martyrdom of St. Polycarp. — Harvard Theological
Review 72, 1979, 161-3 (CPG I,
1045).
[3] См. также раздел II, № 84—321.
[4] Насколько нам известно, и сейчас об этом не
упоминается в западных изданиях, и этот факт оставался скрытым в 1991 г. и от
составителя настоящей библиографии (см. предисловие к Пис. муж. ап.) (в только что вышедшем
курсе {С.
707} патрологии
А.И. Сидорова об этом также не
говорится, однако в «Патрологии» Керна упоминается мимоходом об открытии о.
Антонина, см. наш № 103а, с. 29—30). Случай, далеко не единственный, когда
открытия русских ученых остаются неизвестными не только западу [отчасти из-за незнания русского языка,
но не только поэтому: еще проф. А.Спасский
(594, примеч.) жаловался на то, что все его старания сделать известным западу
открытие А.П. Лебедева, выбивающее фундамент из-под Хорто-Гарнаковской теории
происхождения Никео-Цареградского символа, остались безуспешными. Насколько оно
сегодня сделалось достоянием западной науки, нам, не занимавшимся этим вопросом
специально, сказать трудно, но в словаре DECA
I, 555 по-прежнему без всяких оговорок утверждается, что символ повторяет
формулу, уже содержавшуюся у Епифания], но и самим русским [в первую очередь,
из-за отсутствия развитой отечественной библиографии]. Так, например, честь
находки «Евхология» Серапиона Тмуитского долго приписывалась Wobbermin’у, хотя
впервые обнаружил его в 1894 г. на Афоне (и, добавим, издал соответствующее
исследование) тот же А.Дмитриевский [архим. Киприан
Керн. Золотой век Свято-Отеческой письменности. М., 1995 (репринт), 48].
Первое, хотя и неполное и несовершенное, издание греческих гимнов Симеона
Нового Богослова было осуществлено в виде особого приложения к книге переводов
его гимнов на русский язык (Сергиев Посад, 1917; мы видели эту брошюру
собственными глазами. В издании SC
об этом не упоминается). Напомним также читателям хорошо известный факт, что
«честь открытия знаменитого Синайского кодекса Библии 4 в.» принадлежит еп.
Порфирию Успенскому (Энциклопедический словарь «Христианство». Т. 2. М., 1995,
371; детальнее у А.Ч. Козаржевского:
Источниковедческие проблемы раннехристианской литературы. М., 1985, 21-2, — и Б.М. Мецгера: Текстология Нового
Завета... М., 1996, 40-2 [о первенстве еп. Порфирия не упоминается, подробно о
Тишендорфе]). Таким образом оказывается, что расторопные западные ученые
сделали (не всегда нравственно безупречными способами, как в весьма темной и
почти что детективной истории «погони» за Синайским кодексом и «добычи» его
Тишендорфом) в поисках славы себе реноме, ничуть не менее заслуженное другими,
скромными и честными тружениками, истинными подвижниками науки, а картина
открытия основных памятников древнехристианской литературы (Синайский кодекс
Библии с полным греческим текстом «Пастыря» Ермы и посланием Варнавы; Дидахэ;
полный греч. текст 1-го и 2-го посланий Климента) коренным образом меняется и
становится заслугой прежде всего русских ученых! Как писал Дмитриевский в
указанном отчете (с. 108), “только незавидное положение русских ученых, их
материальная необеспеченность, а еще более незавидное состояние русской науки
вообще и ее как бы «ненужностное» положение в государственно-политической жизни
русского народа делают то, что наше
делается достоянием чужих, и мы «из
стран далеких» получаем, как особенную милость, жалкие крупицы в то время,
когда могли иметь в своих руках целый каравай”.
[5] Археологические материалы о базилике св. Климента в
Риме в библиографии не отражены. Обширная литература о житиях Климента,
археологических раскопках в Херсонесе и повести об обретении мощей приведена во
вступительной статье С.А. Беляева к «Истории Русской Церкви» митр. Макария
(Булгакова), кн. 1. М., 1994, 54-5, 70-1. Популярное изложение Псевдо-Климентин
и легенды об обретении мощей св. Климента см. в кн.: Вереща- гин Е.М. Христианская книжность Древней Руси. М., 1996,
92—150, 176-93 (без библиографических ссылок). См. также доклад О.В. Гладковой «Св. Климент Римский — креститель
Руси?» (о ранних тенденциях в древнерусской литературе поставить крещение
страны в связь с Климентом Римским) в сб-ке резюме научной конференции «Древняя
Русь и Запад» (М., 1996, 37-9).