К общему словнику по
патрологии
© А. Г. Дунаев. Все права защищены. Любое копирование и распространение текста (в т.ч. в сети Интернет)
допускается только с письменного разрешения автора. Разрешается копирование для
частного некоммерческого пользования. Нарушение авторских прав будет
преследоваться согласно российским и международным законам об охране авторского
права и российскому законодательству об электронных носителях информации,
вплоть до закрытия сайта-нарушителя и денежных штрафов.
Текст
публикуется по изданию: Сочинения древних христианских апологетов. [М.;] СПб.,
1999, с. 702–705. Все сноски в печатном оригинале помещены под страницей.
В аппарате
курсивом выделены также авторы, фигурирующие в Списке цитированной
литературы.
Особым синим шрифтом выделены также сокращения книг и журналов.
В файле допускаются небольшие
шрифтовые сбои отдельных редких символов, чтобы не помещать такие тексты в виде
картинок. Ударные гласные выделены красным
шрифтом.
I.
ДополнениЯ к библиографии в
«ПисаниЯх мужей
апостольских»
А. ОБЩАЯ БИБЛИОГРАФИЯ
1. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ УКАЗАТЕЛИ И
СПРАВОЧНИКИ
[1] Степанов В.К.
Материалы к [библиографии] указателю[-ей] русской духовной литературы.
1801—1992. М.: Рудомино [ВГБИЛ совместно с Синодальной
б-кой], 1994.
63 с. [В квадр.
скобках — авторский вариант названия].
[2] Христианство. Энциклопедический словарь. Т. 3. Т—Я. Раздел
«Библиография», сост. свящ. А.Троицкий,
с. 489—527; «Христианские периодические издания на русском языке» — там же, 528-57 (сост. он же совместно с Г.Л. Андреевым), 390 №№.
[3] Раннее христианство: Источники и литература. Каталог книжной
выставки. М.: ГПИБ, 1994. 87 с. [Из фондов ГПИБ].
2. КУРСЫ ПАТРОЛОГИИ
[4] Георгий
(Флоровский), прот. Отцы первых веков.
Кировоград, 1993.
Отцы
первых веков — с. 5—28 [переизд. статей из Вестника РСХД, указанных в Пис.муж.ап.];
Евхаристия и соборность — 29—41.
[5] Амман
(Hamman) А. Путь отцов: Крат. введ. в патристику. Перев. с франц. М.:
Пропилеи, 1994. 239 с.
{С. 703} Антология с краткими
введениями. Игн. Ант., 1 Рим. по пер. Преобр. — с. 18—22, введ. 11-7; Иуст., 1
Апол. 61 по пер. Преобр. — 30-1, введ. 23-9; Ирин. Лион., ПЕ V,
2 пер. с франц. — 41-2, введ. 32-40.
[6] Карсавин Л.П. Святые
отцы и учители Церкви (раскрытие Православия в их творениях). 2М.: МГУ, 1994 (1Париж, 1926).
Гл. 3: Мужи апостольские и
апологеты (с. 38—47); гл. 4: Св. Ириней Лионский (с. 47—54).
[7] Клеман О. Истоки:
Богословие отцов Древней Церкви: Тексты и комментарии. М.: Центр по изуч. рел.,
1994. 383 с. [Антология;
перев. только с франц.].
[8] Мейендорф Иоанн, прот.
Введение в святоотеческое богословие. Н.-Й., 21982 (есть переизд.). Перев.
с англ. Л.Волохонской.
Гл. 1. Мужи апост. Св. Игн.
Ант. и Пол. Смирн. 2. Борьба с гностицизмом. Св. Ирин. Лион. 3. Ранние христ.
апологеты. Св. Иуст. Муч. (С. 17—51).
См. также более основательные патрологии — № 98, 103 и 103а.
3. КУРСЫ ПО ИСТОРИИ
ЦЕРКВИ
[9] Бароний Цезарь. Деяния
Церковные и гражданские от Р.Х. до 1198 лета. Кн. 1—3. М., 1913-5. 3 т. [РГБ: V 64/204]. Прилож. к журналу
«Старообрядческая мысль». [См. кн. 1].
Казалось бы, перевод знаменитого труда по церковной
историографии — плод тридцатилетней работы автора в Ватиканской библиотеке, — на
который, несмотря на его многовековую давность, все еще можно встретить ссылки
в научной литературе. Но да не будет читатель введен в заблуждение ни этой
старообрядческой переработкой (ср. ее характеристику А.П. Лебедевым в БВ 1907, № 4, 709) сокращенного
русского перевода 1687 г. двенадцатитомного
труда Барония, ни подчищенным синодальным переводом 18 в. Обе «версии» требуют
чрезвычайно осторожного к себе отношения. Подробнее в энциклопедическом словаре
«Христианство». Т. 1. М., 1993, 164-5.
[10] Робертсон (Джемс Креджи). История христианской
церкви от апостольского века до наших дней. Пер. с англ. А.П. Лопухина. Т. 1—2. СПб.: Тузов, 1890-1. 1083, 1290 с. [РГБ: M 61/30; Рб 35/547; R 89/5; U 382/130 (т. 2). 1916: А 128/132 (т. 2)].
См. т. 1: От апостольского
века до разделения церквей. Указ. во 2-м т.
Первый перевод популярной в
России книги был осуществлен Ф.Матвеевым
(М., 1878). Рец. А.П. Лебедева на
этот перевод: ПО 1878, т. 2, № 5—6, 342-55;
7, 546-52.
[11] Геттэ (Гетте) В. История Церкви от Рождества Христова до наших дней. Т. 2. СПб.,
1873. [РГБ: Е 85/105, М 55/112] [Перев. с франц. отрывков
из «Октавия» Мин. Фел. на с. 21-8].
[12] Малицкий П.И. История
христианской церкви. Вып. I. Первые три христианских века. Тула, 1909. 192 с. [РГБ: U 56/11].
{С. 704} Популярное пособие по
программе духовных семинарий. Дидахэ — 81-2; мужи апост. —
104-10; апол. — 111-8 (вкл. Терт. и александрийцев); Ирин. — 121-3.
[13] Мансуров С., свящ.
Очерки по истории Церкви. [I—III вв.]. М., 1994. 317 с. (впервые: БТ 6—7. М., 1971-2).
Доступное изложение в особой авторской перспективе. Специальные
главы об Игнатии Богоносце (с. 150-81) и Поликарпе Смирнском (182—204),
Лионской церкви (219-60, там же о св. Иринее — 241-60) и др. Похоже, что тексты
часто в непосредственном переводе с оригиналов.
4. ПЕРЕВОДЫ СВЯТООТЕЧЕСКИХ ТВОРЕНИЙ
НА ДРЕВНЕРУССКИЙ И
СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫКИ[1]
[14] Владимиров П.[В.] Из истории древнерусской
письменности (переводные Творения отцов Церкви, Вопросы и ответы, Измарагды).
Отд. оттиск (б.м., б.г.) [ср.: Чтения в Историческом обществе Нестора летописца 1895, кн. 9,
отд. 4, с. 28—44].
44 с. [РГБ: W 301/141 allig.].
[15] Он же. «Творения отцов
Церкви в древне-русской письменности» А.С.
Архангельского. (Казань, 1890). III. Паренесис Ефрема Сирина. 18 с. Киев,
[1891] [Из
Унив. Изв. за 1891 г., № 11, 83—100] [РГБ:
О 54/1421; W 301/141 allig.].
[16] Жданов И.Н. СПб., 1892.
42 с. [РГБ: А 250/423; U 402/899].
№ 15-6 — рецензии на книгу: Архангельский А.С. К изучению
древнерусской литературы. Очерки и исследования. Творения Отцов Церкви в
древнерусской письменности. (Обозрение рукописного материала). СПб., 1888-91.
{С. 705} [17] Соболевский А.И.
Переводная литература Московской Руси XIV—XVII веков. Библиографические
материалы. СПб., 1903.
О Пс.-Клименте — с. 306-7, 12-ти
посланиях Игн. Богон. — 307 [о рукописном переводе этих посланий, сделанном
митр. молдавским Досифеем, ср.: Словарь книжников и книжности Древней Руси.
XVII в. Ч. 1. А—З. СПб., 1992, 280], Пс.-Иуст. — 199.
[18] Огрен (Ирина). К проблеме использования
печатных изданий греческих текстов при исследовании древних славянских
переводов: На примере славянского перевода Паренесиса Ефрема Сирина. Uppsala, 1991 (Studia slavica upsaliensia, 31). 134 с. Библиогр.: 125-30 (11989, 146 с.).
[1] Алфавитный список древнерусских переводов с
греческого в домонгольский период см. у Е.Е.
Голубинского (История Русской Церкви. Т. I. Период первый, киевский или
домонгольский. Первая половина тома. М., 1901 [репринт 1997], 886—924): из
интересующих нас авторов указаны Ириней (с. 894) и Иустин (с. 901) — в обоих
случаях выписки в составе «Изборника» Святослава 1073-го года. Ср. также: Подскальски Г. Христианство и
богословская литература в Киевской Руси (988—1237 гг.) [перев. с нем.]. СПб., 21996 (Subsidia
byzantinorossica, 1) [о славянской переводной литературе — с. 94—127; о св.
Клименте Римском — 401-3]. Универсального словаря-справочника древнерусских
переводов святоотеческих творений, насколько нам известно, до сих пор нет (и в
ближайшем будущем не ожидается), а потому славянские рукописи мало привлекаются
в западных изданиях для установления греческого текста. «Словарь книжников и
книжности Древней Руси» охватывает минимальное количество переводных
произведений. Описи отдельных собраний на более или менее современном научном уровне
только начали издаваться (ср., напр.: Книжные центры Древней Руси.
Иосифо-Волоколамский монастырь как центр книжности. Л., 1991 [по собр. ГИМа]),
однако установление и указание конкретного греческого источника (и тома и
страниц по PG или другому изданию) того
или иного древнерусского перевода, требующее соответствующей квалификации и
немалых усилий (образцовый труд наших знаменитых ученых прошлого века Горского
и Невоструева недаром называли «научным подвигом»), остается в подобных описях,
где отсутствует даже incipit переводов, в области pia desiderata.