На главную страницу

К оглавлению СДХА

К структуре библиографии СДХА

К общему словнику по патрологии

© А. Г. Дунаев. Все права защищены. Любое копирование и распространение текста (в т.ч. в сети Интернет) допускается только с письменного разрешения автора. Разрешается копирование для частного некоммерческого пользования. Нарушение авторских прав будет преследоваться согласно российским и международным законам об охране авторского права и российскому законодательству об электронных носителях информации, вплоть до закрытия сайта-нарушителя и денежных штрафов.

Текст публикуется по изданию: Сочинения древних христианских апологетов. [М.;] СПб., 1999, с. 702–705. Все сноски в печатном оригинале помещены под страницей.

В аппарате курсивом выделены также авторы, фигурирующие в Списке цитированной литературы.

Особым синим шрифтом выделены также сокращения книг и журналов.

В файле допускаются небольшие шрифтовые сбои отдельных редких символов, чтобы не помещать такие тексты в виде картинок. Ударные гласные выделены красным шрифтом.

I. ДополнениЯ  к  библиографии  в

«ПисаниЯх  мужей  апостольских»

 А. ОБЩАЯ  БИБЛИОГРАФИЯ

1. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ  УКАЗАТЕЛИ  И  СПРАВОЧНИКИ

[1]     Степанов В.К. Материалы к [библиографии] указателю[-ей] русской духовной литературы. 1801—1992. М.: Рудомино [ВГБИЛ совместно с Синодальной б-кой], 1994. 63 с. [В квадр. скобках — авторский вариант названия].

[2]     Христианство. Энциклопедический словарь. Т. 3. Т—Я. Раздел «Библиография», сост. свящ. А.Троицкий, с. 489—527; «Христианские периодические издания на русском языке» — там же, 528-57 (сост. он же совместно с Г.Л. Андреевым), 390 №№.

[3]     Раннее христианство: Источники и литература. Каталог книжной выставки. М.: ГПИБ, 1994. 87 с. [Из фондов ГПИБ].

2. КУРСЫ  ПАТРОЛОГИИ

[4]       Георгий (Флоровский), прот. Отцы первых веков. Кировоград, 1993.

Отцы первых веков — с. 5—28 [переизд. статей из Вестника РСХД, указанных в Пис.муж.ап.]; Евхаристия и соборность — 29—41.

[5]       Амман (Hamman) А. Путь отцов: Крат. введ. в патристику. Перев. с франц. М.: Пропилеи, 1994. 239 с.

{С. 703} Антология с краткими введениями. Игн. Ант., 1 Рим. по пер. Преобр. — с. 18—22, введ. 11-7; Иуст., 1 Апол. 61 по пер. Преобр. — 30-1, введ. 23-9; Ирин. Лион., ПЕ V, 2 пер. с франц. — 41-2, введ. 32-40.

[6]     Карсавин Л.П. Святые отцы и учители Церкви (раскрытие Православия в их творениях). 2М.: МГУ, 1994 (1Париж, 1926).

Гл. 3: Мужи апостольские и апологеты (с. 38—47); гл. 4: Св. Ириней Лионский (с. 47—54).

[7]     Клеман О. Истоки: Богословие отцов Древней Церкви: Тексты и комментарии. М.: Центр по изуч. рел., 1994. 383 с. [Антология; перев. только с франц.].

[8]     Мейендорф Иоанн, прот. Введение в святоотеческое богословие. Н.-Й., 21982 (есть переизд.). Перев. с англ. Л.Волохонской.

Гл. 1. Мужи апост. Св. Игн. Ант. и Пол. Смирн. 2. Борьба с гностицизмом. Св. Ирин. Лион. 3. Ранние христ. апологеты. Св. Иуст. Муч. (С. 17—51).

См. также более основательные патрологии — № 98, 103 и 103а.

3. КУРСЫ  ПО  ИСТОРИИ  ЦЕРКВИ

[9]     Бароний Цезарь. Деяния Церковные и гражданские от Р.Х. до 1198 лета. Кн. 1—3. М., 1913-5. 3 т. [РГБ: V 64/204]. Прилож. к журналу «Старообрядческая мысль». [См. кн. 1].

     Казалось бы, перевод знаменитого труда по церковной историографии — плод тридцатилетней работы автора в Ватиканской библиотеке, — на который, несмотря на его многовековую давность, все еще можно встретить ссылки в научной литературе. Но да не будет читатель введен в заблуждение ни этой старообрядческой переработкой (ср. ее характеристику А.П. Лебедевым в БВ 1907, № 4, 709) сокращенного русского перевода 1687 г. двенадцатитомного труда Барония, ни подчищенным синодальным переводом 18 в. Обе «версии» требуют чрезвычайно осторожного к себе отношения. Подробнее в энциклопедическом словаре «Христианство». Т. 1. М., 1993, 164-5.

[10]   Робертсон (Джемс Креджи). История христианской церкви от апостольского века до наших дней. Пер. с англ. А.П. Лопухина. Т. 1—2. СПб.: Тузов, 1890-1. 1083, 1290 с. [РГБ: M 61/30; Рб 35/547; R 89/5; U 382/130 (т. 2). 1916: А 128/132 (т. 2)].

См. т. 1: От апостольского века до разделения церквей. Указ. во 2-м т.

Первый перевод популярной в России книги был осуществлен Ф.Матвеевым (М., 1878). Рец. А.П. Лебедева на этот перевод: ПО 1878, т. 2, № 5—6, 342-55; 7, 546-52.

[11]   Геттэ (Гетте) В. История Церкви от Рождества Христова до наших дней. Т. 2. СПб., 1873. [РГБ: Е 85/105, М 55/112] [Перев. с франц. отрывков из «Октавия» Мин. Фел. на с. 21-8].

[12]   Малицкий П.И. История христианской церкви. Вып. I. Первые три христианских века. Тула, 1909. 192 с. [РГБ: U 56/11].

{С. 704} Популярное пособие по программе духовных семинарий. Дидахэ — 81-2; мужи апост. — 104-10; апол. — 111-8 (вкл. Терт. и александрийцев); Ирин. — 121-3.

[13]   Мансуров С., свящ. Очерки по истории Церкви. [I—III вв.]. М., 1994. 317 с. (впервые: БТ 6—7. М., 1971-2).

     Доступное изложение в особой авторской перспективе. Специальные главы об Игнатии Богоносце (с. 150-81) и Поликарпе Смирнском (182—204), Лионской церкви (219-60, там же о св. Иринее — 241-60) и др. Похоже, что тексты часто в непосредственном переводе с оригиналов.

4. ПЕРЕВОДЫ  СВЯТООТЕЧЕСКИХ  ТВОРЕНИЙ

НА  ДРЕВНЕРУССКИЙ  И  СЛАВЯНСКИЙ  ЯЗЫКИ[1]

[14]   Владимиров П.[В.] Из истории древнерусской письменности (переводные Творения отцов Церкви, Вопросы и ответы, Измарагды). Отд. оттиск (б.м., б.г.) [ср.: Чтения в Историческом обществе Нестора летописца 1895, кн. 9, отд. 4, с. 28—44]. 44 с. [РГБ: W 301/141 allig.].

[15]   Он же. «Творения отцов Церкви в древне-русской письменности» А.С. Архангельского. (Казань, 1890). III. Паренесис Ефрема Сирина. 18 с. Киев, [1891] [Из Унив. Изв. за 1891 г., № 11, 83—100] [РГБ: О 54/1421; W 301/141 allig.].

[16]   Жданов И.Н. СПб., 1892. 42 с. [РГБ: А 250/423; U 402/899].

№ 15-6 — рецензии на книгу: Архангельский А.С. К изучению древнерусской литературы. Очерки и исследования. Творения Отцов Церкви в древнерусской письменности. (Обозрение рукописного материала). СПб., 1888-91.

{С. 705} [17]          Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV—XVII веков. Библиографические материалы. СПб., 1903.

О Пс.-Клименте — с. 306-7, 12-ти посланиях Игн. Богон. — 307 [о рукописном переводе этих посланий, сделанном митр. молдавским Досифеем, ср.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. XVII в. Ч. 1. А—З. СПб., 1992, 280], Пс.-Иуст. — 199.

[18]   Огрен (Ирина). К проблеме использования печатных изданий греческих текстов при исследовании древних славянских переводов: На примере славянского перевода Паренесиса Ефрема Сирина. Uppsala, 1991 (Studia slavica upsaliensia, 31). 134 с. Библиогр.: 125-30 (11989, 146 с.).

 



[1] Алфавитный список древнерусских переводов с греческого в домонгольский период см. у Е.Е. Голубинского (История Русской Церкви. Т. I. Период первый, киевский или домонгольский. Первая половина тома. М., 1901 [репринт 1997], 886—924): из интересующих нас авторов указаны Ириней (с. 894) и Иустин (с. 901) — в обоих случаях выписки в составе «Изборника» Святослава 1073-го года. Ср. также: Подскальски Г. Христианство и богословская литература в Киевской Руси (988—1237 гг.) [перев. с нем.]. СПб., 21996 (Subsidia byzantinorossica, 1) [о славянской переводной литературе — с. 94—127; о св. Клименте Римском — 401-3]. Универсального словаря-справочника древнерусских переводов святоотеческих творений, насколько нам известно, до сих пор нет (и в ближайшем будущем не ожидается), а потому славянские рукописи мало привлекаются в западных изданиях для установления греческого текста. «Словарь книжников и книжности Древней Руси» охватывает минимальное количество переводных произведений. Описи отдельных собраний на более или менее современном научном уровне только начали издаваться (ср., напр.: Книжные центры Древней Руси. Иосифо-Волоколамский монастырь как центр книжности. Л., 1991 [по собр. ГИМа]), однако установление и указание конкретного греческого источника (и тома и страниц по PG или другому изданию) того или иного древнерусского перевода, требующее соответствующей квалификации и немалых усилий (образцовый труд наших знаменитых ученых прошлого века Горского и Невоструева недаром называли «научным подвигом»), остается в подобных описях, где отсутствует даже incipit переводов, в области pia desiderata.