На главную страницу

А. Г. Дунаев

12 апреля 2021 г.

ЗАНИМАТЕЛЬНОЕ ДИАДОХОВЕДЕНИЕ

 

К 70-летию академика А. М. Молдована вышел из печати фестшрифт в честь юбиляра (доступный на сайте «Академии»: https://www.academia.edu/46487016/Слова_конструкции_и_тексты_в_истории_русской_письменности_сборник_статей_к_70_летию_академика_А_М_Молдована_Санкт_Петербург_Москва_2021), основную часть которого составляют традиционные лингвистические статьи. Однако в сборнике содержатся и статьи, посвященные истории славянских переводов греческих текстов, наиболее обширной и любопытной из которых является статья А. М. Пентковского «“Слово аскетическое” Диадоха Фотикийского в славянской письменности» (с. 543–580), доступна также на сайте «Академия».

К сожалению, статья не предваряется кратким ее оглавлением, так что укажем здесь ее разделы:

 

0. [Введение]. — 1. Латинский перевод и его издания. — 2. Editio princeps (1782 г.) и восходящие к нему переводы. — 3. Первое критическое издание и русский перевод (1903 г.). — 4. Немецкий перевод и второе критическое издание (1904, 1912 гг.). — 5. Французский перевод (1943 г.) и третье критическое издание (1955 г.). — 6. Четвертое критическое издание (2000 г.) и английский перевод. — 7. Древние восточные переводы. — 8. Цитаты из САДФ в греческих текстах и их церковнославянских переводах. — 9. Церковнославянский перевод первой половины XIV в. — 10. Церковнославянский перевод латинского текста (XVII в.). — 11. Использование церковнославянского перевода Василием Поляномерульским. — 12. Церковнославянский перевод в монастырях и скриптории Паисия Величковского. — 13. Первоначальный перевод и текст из Н-124. — 14. Многократное последовательное редактирование первоначального перевода. — 15. Сведения о работе Паисия Величковского над переводами. — 16. Церковнославянский перевод, напечатанный в 1799 г. — 17. [Заключение].

 

По сути, рассматриваемая статья похожа на сжатую диссертацию. Название статьи не вполне точно отражает ее содержание, поскольку касается лишь славянского материала, тогда как первые 8 разделов исследования, посвященные обзору истории греческого текста и его публикациям, также представляют большой интерес и содержат множество любопытных деталей, часть которых могла быть основой для небольших заметок. В статье справедливо подчеркивается значимость первого критического издания сочинения Диадоха, выполненного профессором КДА К. Д. Поповым, а также отмечена справедливая, но излишне суровая критика А. А. Дмитриевского (вызванная во многом личными мотивами: насколько нам известно, заметка по этому поводу готовится С. Ю. Акишиным), которая осталась неизвестной позднейшим западным издателям «Аскетического слова», несмотря на то что рецензия Дмитриевского была учтена в BZ, а также указана Ф. Б. Поляковым (см. ИАБ 4, 1299). Эта рецензия, содержащая сведения о неизвестных ранее рукописях, не была учтена в изданиях в BSGLT (1912) и SC (1955). Более того, афонский унциальный кодекс, сведения о котором были опубликованы в рецензии Дмитриевского, впервые был включен в состав критического аппарата только в издании Рутерфорд в 2000 г., но и там публикация Дмитриевского не была учтена. Воистину: Rossica sunt, non leguntur. Следует также отметить, что фундаментальное исследование К. Д. Попова не всегда принимается во внимание и в профессиональных славистических исследованиях. Например, в диссертации Иосифа Поповского, посвященной изучению древнего славянского перевода «Пандектов» Антиоха, отмечено использование сочинения Диадоха составителем «Пандектов» (Popovski Josif. Die Pandekten des Antiochus Monachus: slavische Übersetzung und Überlieferung. Amsterdam: Universiteit van Amsterdam, 1989. S. 15–16), однако эти и другие случаи еще в 1903 г. были указаны Поповым.

После внимательного ознакомления с изложенной А. М. Пентковским историей изданий греческого текста аскетического творения Диадоха нельзя не прийти к выводу (отчасти неожиданному для меня как патролога), что до сих пор нет научного издания этого важного классического текста с учетом современных эдиционных требований — в частности, с учетом свидетельств греческих антологий и переводов на древние языки.

Основная часть статьи посвящена церковнославянским переводам (XIV и XVII вв.) и версии прп. Паисия Величковского. А. М. Пентковский убедительно доказывает, что Паисий не переводил «Слово аскетическое» заново, но использовал церковнославянский перевод XIV в., многократно и последовательно внося исправления в редактируемый текст. Одна из первых версий Паисия была использована при издании славянского «Добротолюбия» в 1799 г.

Следовательно, 1) Паисий, как правило, не переводил византийские аскетические тексты, когда существовали старые церковнославянские переводы, но редактировал их, о чем он подробно писал в известном письме Феодосию Маслову; 2) Паисий не участвовал в издании московского «Добротолюбия», так как при подготовке текстов для печати не были использованы «финальные» паисиевские редакции, которые были опубликованы П. Б. Жгуном только в 2019 г. (см. по тэгу в моем ЖЖ «Паисий Величковский»; моя рецензия на издание Жгуна убрана из интернета в связи с подготовкой ее печатного варианта), что, в свою очередь, свидетельствует о несостоятельности традиционных представлений или, точнее, мифов о подготовке Паисием текстов для московского издания ­«Добротолюбия».

Каким образом были получены справщиками тексты Паисия, А. М. Пентковский объясняет на с. 570–571, вводя в «паисиеведческий оборот» сведения, ставшие достоянием гласности еще в 2002 г., но до сих пор игнорировавшиеся в «паисиеведении» (ср.: https://danuvius.livejournal.com/1099294.html). Из письма схимонаха Афанасия (Охлопова) известно, что последний «тайно» от Паисия вывез из Нямецкого монастыря многие тексты, напечатанные потом в «Добротолюбии». О своем нежелании участвовать в проекте издания церковнославянского «Добротолюбия» Паисий и сам открыто писал ранее.

Наконец, в сноске 6 на с. 564–565 опровергается поздняя датировка важнейшего для «паисиеведения» письма Паисия Феодосию Маслову, предложенная итальянским исследователем Майнарди. По мнению Майнарди, письмо датируется ок. 1787 г., тогда как на самом деле письмо было составлено в 1781–1783 гг.

В статье А. М. Пентковского впервые в истории изучения наследия Паисия Величковского на основании рукописей паисиевского круга, сохранившихся в собрании монастыря Нямец, и сличения их с церковнославянским переводом и греческим текстом устанавливаются многочисленные последовательные редакции Паисия для славянского перевода аскетического творения Диадоха. Как это ни удивительно, но за более чем два века подобная работа с текстами и переводами Паисия Величковского ранее не проводилась. Таким образом, впервые в «паисиеведении» использован строго научный текстологический подход и, соответственно, заданы новые планки и определена новая — теперь уже обязательная! — методология для исследования паисиевских текстов.

Необходимо особо подчеркнуть, что в настоящей статье рассматривается лишь один текст из многих, вошедших в московское «Добротолюбие». Надеюсь, что в скором времени А. М. Пентковским будут опубликованы результаты исследования и других текстов из этого сборника, что должно составить прочный фундамент не только для «паисиеведения», но и в целом для изучения русской аскетической традиции.

 

* * *

Следует также отметить, что одним из существенных недостатков рассматриваемой статья является отсутствие стеммы редакций, которую читатель должен конструировать самостоятельно. Не раскрыто и взаимоотношение пространного фрагмента из 100-й главы Диадоха, содержащегося в греческих флорилегиях, в том числе и в греческом оригинале Изборника Симеона (Изборника 1073 г.), в греческом флорилегии из московской Синодальной библиотеки, отмеченном Поповым, и у Анастасия Синаита. Полагаю, что в данном случае речь идет не об использовании некоего первоначального несохранившегося текста составителями этих флорилегиев, а об отредактированном фрагменте первоначального текста, не отличавшегося от сохранившегося в греческих рукописях и известного по изданиям, который «кочевал» из одной антологии в другую.

Отдельно следует обратить внимание на довольно тяжелый стиль статьи, поскольку обширный материал подается весьма концентрированно, языком порой «техническим», иногда с минимальным количеством примеров (тем не менее, глоссы Паисия в рукописи НН-2, касающиеся творения Диадоха, указаны исчерпывающе), поэтому статья требует внимательного неоднократного прочтения, а что-то читается только «между строк».