УДК
271.2+929
ББК
86.372 П72
Книга
издана при участии храма Софии Премудрости Божией в Средних Садовниках
Изданию этой
книги способствовали своими великодушными пожертвованиями:
Аркадий
Юрьевич Волож и Дмитрий Петрович Зайцев
Издание
осуществлено при поддержке Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного
университета и Фонда Св. Димитрия Солунского
Замысел и
концепция серии принадлежат Янису Византиносу и Д. А. Поспелову
Ответственный
секретарь серии Д. А. Поспелов
Прп. Паисий Величковский: Автобиография, жизнеописание и избранные творения по
рукописным источникам ХVIII–ХIХ вв. / Сост. П. Б. Жгун, М.
А. Жгун; общ. ред. Д. А. Поспелова, О. А. Родионова. — М.: Русский на Афоне
Свято-Пантелеимонов монастырь, 2004. — 368 с. — (Smaragdos Philocalias).
ISBN 5-902824-01-х
Книга творений
прп. Паисия Величковского (1722-1794), исихаста, оживившего
византийские монашеские традиции Иисусовой молитвы и старчества
на славянской и румынской почве, включает ряд сочинений, ранее не
публиковавшихся в России. В книгу вошли статьи современных отечественных и
зарубежных исследователей наследия прп. Паисия. Издание снабжено библиографией
и аннотированным именным указателем.
УДК 271.2+929
ББК 86.372
© П. Б. Жгун, М. А.
Жгун, составление, подготовка текстов, вступительная статья, комментарии,
указатели, 2004
© А. Mainardi,
E. Citterio, J. Kuffel, статьи, 2004
© А. Баунов, перевод
с итал., 2004
© Д. А. Поспелов,
О. А. Родионов, общая редакция, 2004
© А. В. Иванченко,
художественное оформление, 2004
© Русский на Афоне
Свято-Пантелеимонов монастырь, 2004
© Братство свт.
Григория Паламы, 2004
© Храм Софии
Премудрости Божией в Средних Садовниках, 2004
Информация
о приобретении книги
Основной
тираж книги находится в храме Софии Премудрости Божией в Средних Садовниках
(храм имеет свой интернет-сайт с перечнем продукции, в т.ч. книжной), стоит 500
р., однако из-за непонятных трудностей в продаже (и нареканий вследствие этого в
адрес моего сайта) лучше всего заказать книгу через отв. секретаря серии Дениса
Александровича Поспелова, моб. 8-926-2280701, (на всякий случай адрес для писем:
amartol@mail.ru).
Тираж
1000 экз.
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
|
10 |
П. Б. Жгун, М. А. Жгун. Схиархимандрит Паисий
(Величковский) Нямецкий |
11 |
ПРИНЦИПЫ ПУБЛИКАЦИИ |
27 |
Славянская
рукопись Автобиографии прп. Паисия и ее издание |
28 |
[Повесть о святем соборе Здесь и
далее в кв. скобках дана транслитерация славянских заглавий с раскрытием
титлов] |
30 |
Житие прп.
Паисия Величковского, написанное схимонахом Митрофаном |
120 |
[Житие и подвиги блаженнаго отца
нашего старца Паисия] |
123 |
Главы об
умной молитве |
201 |
[Главы о умней молитве] |
203 |
Поучение прп.
Паисия на пострижение монашеского чина
|
237 |
[Поучение
на пострижение монашескаго чина] |
238 |
Славянская
рукопись Послания к Агафону прп. Паисия и ее издание |
247 |
[Послание
старца Паисия] |
249 |
Переводческая
школа прп. Паисия
|
254 |
[Послание
къ игумену скита Цыбуканъ Феодосию] |
266 |
[Преподобнейшему
господину отцу Феодосию] |
267 |
ПРИМЕЧАНИЯ |
291 |
Иеромонах
Илия (Читтерио), S. J. Учение прп. Паисия Величковского
по письменным свидетельствам
|
292 |
Иосиф
Куффель.
Апология умной молитвы как выявление существенной идеи православной
сотериологии |
313 |
Adalberto
Mainardi. Cronologia dell’opera di Paisij Veličkovskij |
336 |
БИБЛИОГРАФИЯ |
350 |
КРАТКИЙ ГЛОССАРИЙ |
360 |
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН |
361 |
Рецензия А. Г. Дунаева
Выход этой книги — несомненное событие не только для славистов, но и для
каждого православного славянина. Трудно переоценить значение подвига прп.
Паисия для всего славянского мира. В то время как после падения Византии
единственным источником академического христианского богословия оставались
католические и протестантские школы, прп. Паисий возрождает истинно монашескую
деятельность и предназначение монастырей, ориентируя их на умную молитву, для
чего, в свою очередь, становится необходимым адекватное понимание
святоотеческого наследия — не в сфере отвлеченной мысли, но в самой насущной
жизни.
В «Библиографии
исихазма» на с. 556 С. С. Хоружий в качестве примера удивительного
равнодушия русской (в первую очередь православной) науки к своему
драгоценнейшему наследию указал на отсутствие в России научных изданий
«Автобиографии» прп. Паисия, «Откровенных рассказов странника» и «Беседы о цели
христианской жизни» прп. Серафима Саровского. И в самом деле, «Автобиография»
впервые издана греческим ученым Э. Тахиаосом. «Откровенные рассказы» изданы в
своей первоначальной форме, очищенной от позднейших наслоений, лишь на
иностранных языках, тогда как русское издание оригинала до сих пор отсутствует
(готовится в Издательском Совете РПЦ).
«Беседа» прп. Серафима, несмотря на некоторые успехи в научных разысканиях,
насколько мне известно, никем не готовится к критическому изданию.
Итак, рецензируемая книга, похоже, является первой ласточкой
возрождающегося интереса в России к важнейшим христианским славяно-русским
текстам.
Мы не ставим своей задачей полностью рецензировать издание, что является
делом соответствующих специалистов. Отметим лишь некоторые темы.
Переводческая деятельность прп. Паисия заслуживает не только отдельной
статьи, но и целой книги. Какой пример для нынешних монастырей! Преподобный
старец спит по два часа, уделяя все основной время переводам и окормлении
братии. При этом не просто переводам, но переводам по рукописям, для чего
старец не жалеет ни сил, ни денег для приобретения все новых и новых и лучших
рукописей. Он разрабатывает свою особую систему помет для максимально точной и
адекватной передачи греческих текстов во избежание двусмысленностей. Я мог бы
сравнить его систему с современным критическим изданием Плотина (editio major), где в аппарате зачастую отмечается, что в тексте
является подлежащим, а что — сказуемым. Конечно, старец впадает зачастую в
излишний буквализм, однако принципы его работы во многом поучительны и для
нынешних переводчиков. Так, прп. Паисий (в отличие от многих нынешних
переводчиков!) никогда не выправлял цитат из Священного Писания у отцов, делая
лишь соответствующие пометки на полях.
Специально заметим, что славянское Добротолюбие остается важным
источником текстов, поскольку рукописи. послужившие прототипом для прпп.
Никодима и Макария, до сих пор не выявлены. Любой переводчик Добротолюбия на
русский язык вынужден обращаться не только к греческим, но и к славянскому
тексту — как ради языка, так и ради разночтений. С этой точки зрения
прискорбно, что мы, по сути, не имеем нормально изданного Добротолюбия прп.
Паисия. При первом издании в СПб. текст прп. Паисия подвергся значительной
правке, а во многом остался неизданным вовсе. Перевод свт. Феофана Затворника
также не является вполне удовлетворительным. Итак, новое полное и корректное
издание перевода Добротолюбия прп. Паисия и новый русский перевод сборника с
учетом достижений современной науки являются одними из первостепенных задач.
Эти и другие проблемы отражены в статье на с. 254–265. В другой статье Иосиф
Куффель затрагивает проблему Иисусовой молитвы. При всей правильности
наблюдений, автор повторяет избитые штампы без внимательного и глубокого
изучения не столь очевидной проблемы. Так, даже из нашего предисловия к
«Макариевскому корпусу» очевидно, что:
а) нападки Варлаама на Иисусову молитву были связаны с рядом объективных
искажений духовной практики или разночтениями в тексте молитвы;
б) что эти искажения вполне могли иметь давние мессалианские корни;
в) что эти искажения удержались в очень широких кругах древнерусской
Церкви (новые свидетельства будут приведены в готовящемся переиздании перевода I типа);
г) что реакция свт. Феофана Затворника на подобные искажения была во
многом оправданной.
Тем не менее приходится признать, что именно споры об Иисусовой молитве
— как в XIV веке, так и при имяславческих спорах — послужили
толчком к осознанию кардинальнейших богословских проблем. Остается еще раз
удивиться полнейшему равнодушию нынешних православных академических и
институтских учреждений к этой теме и отсутствию сводных фундаментальных
монографий по истории Иисусовой молитвы. Отсутствие богословия неизбежно влечет
и упадок монашеской жизни, и наоборот: правильное устроение монашества должно
неизбежно влечь к изучению древних языков и всего комплекса богословских наук.
Без этого мы будем иметь в нынешних академиях целый цветник христологических
ересей, с которыми мне уже приходится сталкиваться при рецензировании работ
недавних выпускников МДА, с апломбом цитирующих конспекты устных лекций
преподавателей как якобы святоотеческие учение.
Особо отмечу очень радостный факт: возрождение издательской деятельности
Русского на Афоне Свято-Пантелеимонова монастыря. Незачем говорить о
колоссальной просветительской роли этого монастыря в истории русского
православного книгоиздания. То, что возрождение издательской деятельности
монастыря началось именно с этой книги, — глубоко символический факт.
Правильное духовное устроение, основанное на многовековых традициях, повлекло,
повторю еще раз, осознание необходимости подобного рода «академических»
изданий. Не очень богатый монастырь и два частных лица не жалеют денег на
дорогостоящее — по всем меркам — издание. А где же аналогичные издания
многочисленных «православных нуворишей» и «князей Церкви»? Разве что
«Православная энциклопедия», заслуживающая особого разговора. Не пришла ли пора
обратиться от золочения Церквей и т. п. излишних расходов к единственно
оправданным «долгосрочным капиталовложениям»
— правильно поставленному духовному образованию и книгоизданию? Пример
Пантелеимонова монастыря — «другим» (и очень многим) «наука»!
Несколько слов о научной стороне книги.
Тексты прп. Паисия и его учеников изданы по одной рукописи, правильные
чтения внедрены в текст с обязательными оговорками в аппарате, где помещены и
маргиналии. «Публикация одного памятника» — давно признанная необходимость,
наряду с критическими изданиями с учетом многих рукописей. Однако я не могу
избавиться от ощущения некоторой недоработанности — и концептуальной, и
издательской — данной книги.
Так, в предисловиях к каждому тексту не соблюден единый принцип указания
всех имеющихся рукописей, изданий и переводов. Иногда просто указано, что это
«первая в России публикация», иногда не указано ничего (а в результате так и
неясно, есть ли в этой книге editiones principes
или хотя бы одно editio princeps?).
И это несмотря на то, что в конце книги имеется ценнейший перечень рукописей,
публикаций и переводов прп. Паисия, составленный А. Майнарди! Из этого списка
(с. 343) мы узнаем, что «Послание к Агафону» было издано Яцимирским. Однако
издатели, внедрив библиографию Майнарди в общий список литературы, не
потрудились привести все к единому принципу (у Майнарди сокращения по автору и
названию, а у издателей — по автору и году). Впрочем, в данном случае это не
мешает обнаружить нужную публикацию 1899 г. (ЧОИДР 2, 6–15). Но как в таком
случае понять утверждение издателей, что текст «в России публикуется впервые»
(с. 248)? В таком случае или описание Майнарди требует бОльших уточнений (что
данный текст не вошел в публикацию Яцимирского и издан впервые только в других
указанных им книгах), или утверждение издателей некорректно. В любом случае
нормальная научная публикация всегда указывает всю необходимую информацию. В данном
случае можно (и нужно) было дать параллельную отсылку к перечню Майнарди.
Еще мне непонятны и резоны публикаций некоторых текстов «в сущем виде».
Так, «Автобиография» была издана Тахиаосом с опущением диакритики. С этой точки
зрения переиздание текста оправдано. Но сами издатели указывают, что в
ближайшее время будет издана «Автобиография» по недавно открытому автографу (!)
(с. 29). Не имело ли смысла подождать с публикацией до ознакомления с
автографом? Или житие старца, написанное Митрофаном. Тахиаос издал Житие по
автографу Митрофана. Чем, в таком случае, оправдана публикация Жития по менее
надежному списку? И, в любом случае, было необходимо снабдить публикацию
аппаратом, в котором было бы отмечено наличие или отсутствие «неавторизованных»
разночтений.
Следовательно, издатели пошли по самому простому пути — так сказать,
«механическому» (за исключением исправления некоторых описок рукописей)
воспроизведению текста. В таких случаях предпочтительнее было бы воспроизвести
рукопись фототипически. Впрочем, у издателей, конечно, есть некие понятия о
требованиях к современным научным публикациям, и вот вдруг на с. 291 возникает
некий комментарий к одному из текстов с указанием библейских цитат и проч.
Спрашивается, почему такого же аппарата (sine qua non современной науки) нет в прочих текстах?
Выбор слов для глоссария также не вполне оправдан, или в нем совмещены
два разных принципа: слова, отсутствующие в «базовых словарях
церковнославянского языка» (интересно, что имеют в виду издатели? Мне известен
всего лишь один словарь ц.-сл. языка Дьяченко, который никак нельзя
назвать «базовым», а прочие словари, включая Срезневского, ИРЯ РАН и т.д., все
же словари древнерусского языка!), и «малопонятные» для читателя,
знакомому с ц.-сл. языком «в объеме основных молитв и Нового Завета» (а почему
исключены богослужебные тексты? да и как будто такой читатель будет знакомиться
с данными текстами прп. Паисия!).
Указатель имен охватывает лишь имена в текстах прп. Паисия или «крупным
шрифтом»: сноски и библиография не учтены, что затрудняет научную работу и
оценку издания в целом.
Нужно еще отметить, что статья И. Читтерио «Учение прп. Паисия
Величковского...» была уже издана в журнале «Православная община».
Соответствующее описание имеется в библиографии (с. 359), однако факт не
оговорен в самой статье. Понятно, что переиздание уже опубликованной работы
снижает ее научную новизну. А без ссылки дело выглядит так, как будто
специально для данного издания работу перевели с итальянского.
Библиография, статьи позволяют сориентироваться в современном состоянии «Паисианы». Впрочем, и здесь не обойтись без замечаний. Наличие нескольких библиографий «Паисианы», в т. ч. и в русских изданиях, делает насущным составление полной аннотированной библиографии, без пропусков. Однако в рецензируемой книге отсутствует, например (если я не ошибаюсь), следующая работа: Паисий (Величковский), прп. Предисловiе о чине и уставех, блаженныя памяти отца нашего старца Паiсiа общежителнаго его собора // ТКДА. 1997. № 1. С. 55–78. Библиография дает и непроверенные ссылки. Так, не расписаны статьи прот. С. Четверикова в журнале «Путь», да и сам журнал почему-то отнесен к 1912 году (!). Между тем этот знаменитый парижский журнал переиздавался в России репринтно, а полный комплект выпущен Синодальной библиотекой в виде pdf-файлов. Полные данные: ЧЕТВЕРИКОВ Сергий, прот. Из истории русского старчества // Путь. 1: 9/1925, с. 99–115; I. “В поисках Христова” (Из истории детства и юности молдавского старца, архимандрита Паисия Величковского) // Ibid..” 3; 3–4/1926, с. 65–83; II. “Путь умного делания и духовного трезвения” (Старчествование арх. Паисия Величковского на Афоне и в Молдовахии) // Ibid. 7: 4/1927, стр. 23–49; III. “Писания старца Паисия Величковского и его наставника и друга, старца схимонаха Василия, об умной молитве”; 1. О том, что такое умная молитва, 23–25. — 2. О поводах, побудивших старца Паисия выступить с писаниями об умной молитве, 25-29. — 3. О двух видах умной молитвы и о том, что не следует преждевременно порываться к тому, что превосходит меру нашего духовного возраста, 29–31. — 4. Свидетельство Слова Божия и Св. Отцов Церкви об умной молитве, 32–39. — Всем ли доступно делание умной молитвы, или только совершенным, и о препятствиях к этой молитве, 39–42. — 6. О правильных состояниях, бываемых при умной молитве, и о распознавании их, 42–44, — 7. О том, что священная умная молитва есть духовное художество, требующее опытного наставника, 44–45.—8. О внешних приемах, облегчающих новоначальным делание умной молитвы, 46–49. Не вполне точны ссылки на работы: Леонид (Поляков), архиеп. Литературная деятельность схиархим. Паисия Величковского (21.12.1722–15.02.1792): К 250–летию со дня рождения // ВРЗЕПЭ. 1973. № 81/82. С. 69–104; № 83/84. С. 203–237; Савчук В. Святой Паисий Величковский и возрождение исихастской традиции в Румынской Церкви в XIV–XX вв. // ТКДА. 1999. Вып. 2. С. 152–215.
Впрочем, указанные недостатки, снижая научную ценность издания, ничуть
не умаляют значения книги. Читатель получает труднодоступные в России базовые
тексты, которые теперь можно переводить на современный русский язык и тем самым
популяризировать их. Исследователь же получает ценный инструмент для дальнейшей
научной работы.
Поздравим Пантелеимонов монастырь, Братство св. Григория Паламы,
«Православный научно-богословский центр патристических, литургических и
агиографических исследований», всех издателей книги со вторым выпуском в серии Smaragdos Philocalias после рецензировавшегося на данном сайте первого
выпуска («Диспут с
Пирром») и будем ждать дальнейших книг в этой серии, подготовленных на еще
более высоком научном уровне.