Новости
и уточнения,
касающиеся русских переводов творений преп. Максима Исповедника и исследований о нем
I. Уточнения к предыдущим публикациям, касающимся
Максима Исповедника, любезно сообщенные Валерием Валентиновичем Петровым
(с.н.с. ИФ РАН, к.филос.н., M.A. in Medieval Studies):
1) В связке с "О трудностях к Фоме" (= О трудностях I–V, PG 91, 1032A-1060D) о. Нектарием
опубликовано не заявленное в титуле "Второе послание к Фоме".
2) Что касается "Трудностей к
Иоанну", то переведены не 33 (это переводчик подрубрики пересчитал),
а Трудности I-IV и начало V-й. По общепринятому сквозному счету это
О трудностях VI–X, PG 91, 1061A-1148A (десятая переведена едва ли на
треть).
II. Уточнения, взятые из моей переписки с переводчиком
(привожу лишь фрагменты), к неправильным сведениям об архим. Нектарии,
помещенным в моих предыдущих публикациях на сайте на основании лишь слухов
(через вторых и третьих лиц) и догадок:
Высокоученейший и досточтимейший Алексей
Георгиевич, здравствуйте!
Испытывая истинное почтение к Вашим научным
трудам на ниве патрологии и святоотеческих переводов, я, однако, не могу не
удивляться тому, что Вы ограничиваете свой научный подход к фактам одной лишь
сферой этих Ваших исследований, позволяя себе за ее пределами предаваться
необузданной фантазии.
Так, изначально Вы уверяли Ваших
интернет-читателей, что располагаете данными, будто готовящийся к изданию
редакцией альманаха "Романитас" перевод Амбигв преп. Максима Исповедника
осуществляется группой переводчиков под руководством Д. Е. Афиногенова.
Убедившись же теперь в обратном, Вы тем не менее вновь прибегаете к догадкам и
заявляете, что оба проекта "финансировались греками", каковое
утверждение в отношении моего перевода столь же мало соответствует истине,
сколь и первое.
>
Про переводчика Амбигв я ничего ранее не слышал. Начинать сразу с Максима —
лихо!
Из
того, что Вы не слышали о переводчике, также не следует непременно, что это его
первая проба; хотя я должен признаться, что предшествующие мои переводческие
труды принадлежали к области гимнографии, а не патристики, и что они
действительно не были опубликованы.
>
Только вот с древнегреческого или новогреческого переводил архим. Нектарий?
И это Ваше предположение не соответствует и
научной (не говоря уже о христианской) этике, поскольку предполагает, что
человек, заявивший о том, что он переводит с оригинального текста преп.Максима,
попросту лжет.
>
К тому же даже зрительно сразу видна разница между критическим (К Фоме) и
некритическим (К Иоанну) изданиями: переводчик не в состоянии сам определить
важнейшие места из Писания и параллели.
Поскольку
я привлекал критическое издание латинского перевода Эриугены, то все отмеченные
лувенскими учеными цитаты и аллюзии из Писания учтены и в моем переводе, а
некоторые (весьма, впрочем, немногие) и прибавлены мною.
(Не могу не прокомментировать: весьма немногие. К тому же
одно дело — перевод, и не всегда точный, а другое дело — оригинал. Искать
цитаты и аллюзии по оригиналам или по переводам — вещи совершенно
несопоставимые, потому лувенское издание лат. перевода Эриугены помогает лишь
отчасти. — А. Д.)
В отношении себя и осуществляемого перевода могу сообщить лишь, что сам я действительно состою в юрисдикции Греческой Церкви (старостильный Синод архиеп.Макария, иначе известный как "каллиникитский"), но к проекту перевода Максима греки никакого отношения не имеют. Инициатива эта принадлежит исключительно "Романитас" — г-ну А.Тер-Григоряну<...> "Романитас", кстати, отнюдь не является "греческим" сайтом (хотя в последнее время Тер-Григорян и принял кипрское церковное "подданство", но сам он весьма упорно настаивает на том, что киприоты — это не греки), и я не связан с ним ничем, кроме данного проекта и личного знакомства с редактором.
Из
предшествующих моих трудов в области переводов с древнегреческого могу указать
на службы Пресв. Б-це Всецарице и св.Нектарию Эгинскому, переведенные мною на
ц.-сл.
Приношу переводчику свои искренние извинения.
Соответственно прошу извинений и у Д. Е. Афиногенова, поскольку мои догадки о
его связи с Романитас не подтвердились (финансовая поддержка группе под
руководством Д. Е. Афиногенова по переводу Амбигв, как выяснилось,
оказана другими греками).
III. Дополнения к Библиографии
исихазма по Максиму Исповеднику (по моей просьбе точные выходные данные
сообщены Г. И. Беневичем, который обещает в скором времени представить для
интернет-издания на моем сайте свою статью):
Беневич Г. И. Суббота у преподобного Максима Исповедника // Богословие. Философия. Культурология. Труды ВРФШ. № 4. 1997. С. 78–96.
В этом же сборнике статья Ларса Тунберга "Об оригинальности богословия преподобного Максима». С. 97–100.
IV. Еще публикация, не учтенная по временному фактору в «Библиографии исихазма»: Преп. Максим Исповедник. О различных трудных местах (апориях) / Пер. И. Пролыгиной // Альфа и Омега. 2003. № 4 (38). С. 38–46 (апории 95–99, 101, перевод — и, видимо, нумерация — по новогреч. билингве).
(Полезная информация: Ирина Викторовна Пролыгина — в течение первых полутора лет учебы моя ученица (весьма способная к языкам) в РПУ, перевелась затем на кафедру класс. филологии МГУ, ныне защищает канд. дисс. по Иоанну Златоусту, участница семинара по Максиму Исповеднику у Д. Е. Афиногенова, жена А. Р. Фокина.)
V. Издательство Сретенского монастыря готовит к публикации русский перевод (уже законченный) знаменитой книги Ларше о Максиме Исповеднике как посреднике между Востоком и Западом. Конфиденциальные сведения, полученные из разных надежных источников (так, мне известны даже имена переводчика и редактора, однако я не имею права разглашать эту информацию), заставляют усомниться, что издательство, никогда не издававшее книги высокого научного уровня и не имеющее квалифицированных сотрудников (несмотря на обширную просветительскую деятельность архим. Тихона Шевкунова, в т.ч. и организацию училища-семинарии в стенах монастыря), способно опубликовать книгу должным образом. Вторая (и самая капитальная) книга Ларше о преподобном Максиме, кажется, еще не переводится.
VI. Имеются еще очень и очень приятные новости о готовящихся публикациях по Максиму Исповеднику, но эта информация строго конфиденциальна.