УДК
271.2-36+929Максим Исповедник
ББК 86.372
Л25
Научный редактор и
автор вступительной статьи:
профессор
Московской духовной академии, доктор церковной истории Алексей Сидоров
Научный
консультант:
преподаватель
Сретенской духовной семинарии, доктор философии, кандидат богословия Сергей
Говорун
Ларше Ж.-К.
Преподобный
Максим Исповедник — посредник между Востоком и Западом / Пер. с франц. О.
Николаевой; Вступ. ст. А. Сидорова. — М.: Изд. Сретенского монастыря, 2004. —
272 с. — (Православное богословие).
Книга известного православного богослова Жан-Клода Ларше,
одного из лучших знатоков наследия преподобного Максима Исповедника, посвящена
ключевым пунктам разногласий между христианскими Востоком и Западом. Это
вопрос о Филиокве, вопрос о первородном грехе и проблема примата Римского
папы. Позиция преподобного Максима Исповедника, точнейшим образом раскрытая
французским исследователем, помогает понять суть многовековых споров по этим
вопросам и уяснить православную точку зрения в полноте историко-богословского
контекста.
ISBN 5-7533-0333-1
© Les Editions du Cerf, le texte francais, 1998
© Сретенский
монастырь, русский перевод, вступ. статья, оформление, 2004
СОДЕРЖАНИЕ
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ 13
ПРЕДИСЛОВИЕ 29
Глaba I Вопрос о Filioque 35
I. Текст
«Богословско-подемического сочинения X»
36
II. Проблемы подлинности текста 38
III. Исторический
контекст 43
IV. Анализ
позиции преподобного Максима 44
V. Позиция
латинских отцов 46
1. Святой Иларий Пиктавийский 47
2. Святитель Амвросий Медиоланский 53
3. Святитель Лев Великий
60
4. Святитель Григорий Великий
65
VI. Исключение
блаженного Августина 67
VII. Позиция
святителя Кирилла Александрийского 73
VIII. Вопрос о
лингвистических различиях 81
IX. Толкование
преподобного Максима в свете его собственной триадологии 86
X. Вывод 95
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 103
глава II Вопрос об адамовом наследии 108
I. Способ передачи последствий прародительского греха 111
П. Роль наслаждения, связанного с плотским рождением 114
III. Связь греха со страстностью 118
IV. Расположение води (GNOME) и способность к выбору
(PROAIRESIS) 121
V. Пессимистический взгляд на падшее
человечество 125
VI. Потомки Адама
не несут ответственности и вины за его личный грех 128
1. «Се бо, в беззакониих зачат есмь, и во гресех роди мя
мати моя» 128
2. Вина Адама и ее последствия. Два значения слова
«грех» 130
3. Общность всех людей в Адамовом грехе 132
VII.
Подтверждение идеи наследственного греха
136
VIII. Уничтожение последствий осуждения Адама спасительным
домостроением Христа 139
1. Усвоение Словом человеческой природы. Происхождение и
рождение 139
2. Сотериологические последствия нового образа рождения
Воплотившегося Слова 142
3. Сотериологическая роль усвоения страстности 144
4. Сотериологическая роль человеческой воли Христа 147
IX. Действие
крещения 152
ВЫВОД 157
глава III Вопрос о римском примате 162
I. Хронологический анализ
164
1. Дело Гонория 165
2. Дело о ратификации выборов папы Северина 172
3. Дело монофизитских монахинь, бежавших в Северную
Африку 175
4. По поводу отношения к Константинопольскому экс-патриарху
Пирру 177
5. К вопросу о возвращении Пирра к Церкви 188
6. Защита папы Феодора I, обвиненного в ереси 191
7. Путешествие и пребывание преподобного Максима в Риме 193
8. Возвращение в Константинополь и первый процесс 201
9. Послание монахам Кадьяри
207
10. Диспут в Визии 211
11. Послание монаху Анастасию
216
II. Вероучительный синтез
219
1. Исключительные права, признаваемые за Римской
Церковью 219
2. Границы и условия для исключительных прав, признаваемых
за Римской Церковью 221
3. Исповедание православной веры как основной
экклезиологический критерий 230
а) Исповедание православной веры как основной
эккдезиологический критерий 230
б) Согласие с традицией как критерий православности веры 232
в) Что есть соборная Церковь
235
г) Церковное сознание как последний критерий принадлежности к
соборной Церкви 243
БИБЛИОГРАФИЯ 247
Рецензия А. Г.
Дунаева
«Этюд в черных
тонах»
Сомнения в
качестве этой книги (зная заранее из своих источников, кто переводчик и
редактор книги) я высказывал на своем сайте уже задолго до ее выхода из печати.
Выход книги, увы, в полной мере оправдал предсказанное.
Олеся Николаева,
не будучи специалистом в области патристики и не будучи профессиональным
переводчиком, сделала халтурнейший перевод. Читать его с точки зрения русского
языка просто невозможно — через пень колоду и сразу в кювет. Переводчица часто
не понимает, где границы французского и латыни, не знает, как перевести те или
иные названия или имена, и т.д. Остается удивляться, как она осмелилась взяться
за явно не свою работу. Когда триадологический богословский термин missio передается как «миссия», еще можно догадаться, что
автор имел в виду и сделать скидку на то, что переводчица по образованию (если
не ошибаюсь) журналист; но в ряде случаев понять что-то и вовсе невозможно.
Что же касается
редактора, то она не владеет не только классическими, но и французским языком,
не будучи при этом и специалистом в области патристики. Какого результата можно
было ожидать, читатель сам догадается.
Вот пара
примеров.
Ссылки на Миня
заменены ссылками на том и страницу переводов А. И. Сидорова (которыми, как
отмечают все переводчики, сталкивающиеся с необходимостью делать обратные
переводы, просто невозможно пользоваться, в чем я и сам многократно убеждался),
обычно без сохранения ссылок на PG. При этом можно
отметить, что и сами переводы прп. Максима Исповедника, сделанные Сидоровым,
переиздавались без сохранения пагинации, так что редактор сделала «медвежью
услугу» — по крайней мере, специалистам, не имеющим под рукой французского
оригинала Ларше? и читателям, у которых нет под рукой именно этого русского
издания. А ссылка на «Диспут с Пирром» идет всегда с «издательской
добавкой-расширением» Д. А. Поспелова: что, редактор не может отличить
оригинальное название от названия книги?
Библиография в
конце просто оставлена «как есть», без какой бы то ни было обработки (даже
русская библиография не уточнена). Но зато есть гарантия, что в текстах типа «texte édité par С. Л. Епифанович» все правильно (если только нет ошибок при сканировании или наборе).
А уж сама мысль
о сверке французских переводов с греческими или латинскими первоисточниками
вместо простого обратного перевода, да еще с комментариями, точно ли
интерпретирует Ларше анализируемые им тексты, наверное, показалась бы
издательству Сретенского монастыря крамольной (если она вообще приходила
издателям в голову).
Больше приводить
примеров не буду — пустая трата времени и сил, тем более что соответствующие
отзывы уже появились в интернете.
«Научный
редактор» книги А. И. Сидоров на самом деле ничего не редактировал, только
написал предисловие, в котором, между прочим, постарался нивелировать
справедливые замечания Ж.-К. Ларше в адрес прот. Иоанна Мейендорфа. Какую лепту
внес «научный консультант» С. Говорун, остается лишь гадать. Для меня всегда
было непонятно: ну как людям не стыдно позорить свои научные имена в таких
низкокачественных изданиях? Или сделай хорошо, или откажись. То же относится и
к «научным редакторам» издания лекций по патрологии Н. И. и А. И. Сагарды в
«версии М. Б. Данилушкина» и т.д. и т.п.
Итак, перед нами
типичный образчик продукции не маргинального, но одного из крупнейших
православных издательств, не имеющего никаких понятий об ответственных
серьезных изданиях (в чем можно убедиться, посмотрев, как Сретенским монастырем
издан справочник Мануила Лемешевского, работа над которым велась аж целых 3
года, как мне лично говорил один из редакторов). Радует, что современные
православные издательства поняли, что дореволюционной жвачки достаточно,
объелся ей читатель, а современных авторов и ученых академии и институты не
выращивают, почему и остается обратиться только к переводам. Но вот тут-то и
выясняется полная или частичная некомпетентность почти всех православных
издательств. Не спасают даже деньги (да и вопрос, тратят ли их на оплату труда
и привлечение квалфицированных специалистов, которых в России, правда, единцы).
А издательство заявило целую серию, в которую войдут труды митр. Амфилохия
Радовича, Ж.-К. Ларше, Ф. Шеррарда!
Будем же
благодарны Сретенскому монастырю, что он издал плохой подстрочник без всякой
научной и литературной редакции: хоть в таком виде один из классических трудов
Ж.-К. Ларше наконец станет доступным православным — интеллектуально и духовно
изголодавшимся — читателям.